спасибо за оба:) я вчера пробовала читать тексты по методу Ильи Франка, разные там тексты, у некоторых слов в скобках перевод) и анекдоты и классика. Я на торренте скачала,кажется)
Зарегистрирован: 17 окт 2010, 23:06
Участий в СП:17
Сообщения: 469
Баллы репутации: 4
Открыла его сайт) Столько всего интересного, голова аж кругом )))) Скачаю пока образец, почитаю)) Смотрю, под его ред. есть Фауст)) надо бы сравнить ради интереса
Зарегистрирован: 17 окт 2010, 23:06
Участий в СП:17
Сообщения: 469
Баллы репутации: 4
хотела кстати сюда выложить фрагмент Фауста, который мне более запомнился (соответственно на Deutsch), да что то похоже не дошла до него в немецкой версии
Зарегистрирован: 31 мар 2010, 16:40
Участий в СП:244
Сообщения: 7326 Откуда: Уфимское шоссе, к-р Смена
Баллы репутации: 40
fairytale писал(а):
хотела кстати сюда выложить фрагмент Фауста, который мне более запомнился (соответственно на Deutsch), да что то похоже не дошла до него в немецкой версии
Выкладывай, как дойдёшь! Самое известное из "Фауста":
Werd’ ich zum Augenblicke sagen: Verweile doch! du bist so schön!
"Остановись, мгновенье, ты прекрасно!" (в переводе Холодовского: Когда воскликну я: «Мгновенье, Прекрасно ты, продлись, постой!»)
Зарегистрирован: 31 мар 2010, 16:40
Участий в СП:244
Сообщения: 7326 Откуда: Уфимское шоссе, к-р Смена
Баллы репутации: 40
Oh, Prometheus! Ещё ведь и литературный перевод должен быть _vo!_
Прометей (1774)
Перевод В.Левика
Ты можешь, Зевс, громадой тяжких туч Накрыть весь мир, Ты можешь, как мальчишка, Сбивающий репьи, Крушить дубы и скалы, Но ни земли моей Ты не разрушишь, Ни хижины, которую не ты построил, Ни очага, Чей животворный пламень Тебе внушает зависть.
Нет никого под солнцем Ничтожней вас, богов! Дыханием молитв И дымом жертвоприношений Вы кормите свое Убогое величье, И вы погибли б все, не будь на свете Глупцов, питающих надежды,— Доверчивых детей И нищих.
Когда ребенком был я и ни в чем Мой слабый ум еще не разбирался, Я в заблужденье к солнцу устремлял Свои глаза, как будто там, на небе, Есть уши, чтоб мольбе моей внимать, И сердце есть, как у меня, Чтоб сжалиться над угнетенным.
Кто мне помог Смирить высокомерие титанов? Кто спас меня от смерти И от рабства? Не ты ль само, Святым огнем пылающее сердце? И что ж, не ты ль само благодарило, По-юношески горячо и щедро, Того, кто спал беспечно в вышине!
Мне — чтить тебя? За что? Рассеял ты когда-нибудь печаль Скорбящего? Отер ли ты когда-нибудь слезу В глазах страдальца? А из меня не вечная ль судьба, Не всемогущее ли время С годами выковали мужа?
Быть может, ты хотел, Чтоб я возненавидел жизнь, Бежал в пустыню оттого лишь, Что воплотил Не все свои мечты?
Вот я — гляди! Я создаю людей, Леплю их По своему подобью, Чтобы они, как я, умели Страдать, и плакать, И радоваться, наслаждаясь жизнью, И презирать ничтожество твое, Подобно мне!
Последний раз редактировалось Лорелея 20 янв 2011, 12:21, всего редактировалось 1 раз.
Зарегистрирован: 31 мар 2010, 16:40
Участий в СП:244
Сообщения: 7326 Откуда: Уфимское шоссе, к-р Смена
Баллы репутации: 40
А мне нравится вот этот рассказ Франца Кафки, до сих пор наизусть помню
Heimkehr Ich bin zurückgekehrt, ich habe den Flur durchschritten und blicke mich um. Es ist meines Vaters alter Hof. Die Pfütze in der Mitte. Altes, unbrauchbares Gerät, ineinander verfahren, verstellt den Weg zur Bodentreppe. Die Katze lauert auf dem Geländer. Ein zerrissenes Tuch, einmal im Spiel um eine Stange gewunden, hebt sich im Wind. Ich bin angekommen. Wer wird mich empfangen? Wer wartet hinter der Tür der Küche? Rauch kommt aus dem Schornstein, der Kaffee zum Abendessen wird gekocht. Ist dir heimlich, fühlst du dich zu Hause? Ich weiß es nicht, ich bin sehr unsicher. Meines Vaters Haus ist es, aber kalt steht Stück neben Stück, als wäre jedes mit seinen eigenen Angelegenheiten beschäftigt, die ich teils vergessen habe, teils niemals kannte. Was kann ich ihnen nützen, was bin ich ihnen und sei ich auch des Vaters, des alten Landwirts Sohn. Und ich wage nicht an die Küchentür zu klopfen, nur von der Ferne horche ich, nur von der Ferne horche ich stehend, nicht so, dass ich als Horcher überrascht werden könnte. Und weil ich von der Ferne horche, erhorche ich nichts, nur einen leichten Uhrenschlag höre ich oder glaube ihn vielleicht nur zu hören, herüber aus den Kindertagen. Was sonst in der Küche geschieht, ist das Geheimnis der dort Sitzenden, das sie vor mir wahren. Je länger man vor der Tür zögert, desto fremder wird man. Wie wäre es, wenn jetzt jemand die Tür öffnete und mich etwas fragte. Wäre ich dann nicht selbst wie einer, der sein Geheimnis wahren will.
Есть вот такой перевод:
ВОЗВРАЩЕНИЕ ДОМОЙ Я возвратился, я прошел через сени и оглядываюсь вокруг. Это старый двор моего отца. Лужа посередине. Старая, негодная утварь, нагроможденная как попало, закрывает путь к лестнице на чердак. Кошка притаилась на перилах. Рваная тряпка, когда-то для забавы намотанная на палку, поднимается на ветру. Я прибыл. Кто встретит меня? Кто ждет за дверью кухни? Дым идет из трубы, варят кофе для ужина. Тебе укромно, ты чувствуешь, что ты дома? Я не знаю, я очень неуверен. Это дом моего отца, но все предметы холодно соседствуют друг с другом, словно каждый занят своими делами, часть которых я забыл, а часть никогда не знал. Какая им от меня польза, что я для них, даже если я и сын своего отца, старого хуторянина? И я не осмеливаюсь постучать в дверь кухни, я только издали прислушиваюсь, так, чтобы меня не могли застать врасплох за этим занятием. И поскольку прислушиваюсь я издали, то и не могу ничего расслышать, лишь легкий бой часов слышу я — или, может быть, только думаю, что слышу, — из дней детства. Что еще происходит в кухне, это тайна сидящих там, которую они хранят от меня. Чем дольше медлишь у двери, тем более чужим становишься. А если бы сейчас кто-то открыл дверь и спросил у меня что-нибудь? Не оказался ли бы я сам подобен тому, кто хочет сохранить свою тайну?
Зарегистрирован: 10 мар 2010, 03:13
Участий в СП:3
Сообщения: 6302 Откуда: Hansestadt Hamburg
Баллы репутации: 19
А я сейчас поняла, что просто механически заучивала звуки, не вдумываясь в смысл. Сейчас только прочитала, о чем этот отрывок
Я не веду фонетику, не знаю, как сейчас, но несколько лет назад мы меняли программу и учили вот это стихотворение:
Rainer Maria Rilke Der Panther Im Jardin des Plantes, Paris
Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe so müd geworden, dass er nichts mehr hält. Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe und hinter tausend Stäben keine Welt.
Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte, der sich im allerkleinsten Kreise dreht, ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte, in der betäubt ein großer Wille steht.
Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille sich lautlos auf -. Dann geht ein Bild hinein, geht durch der Glieder angespannte Stille - und hört im Herzen auf zu sein. 6.11.1902, Paris
Райнер Мария Рильке ПАНТЕРА
Уставши от мельканья тысяч прутьев, её глаза c трудом приемлют свет. Ей прутья кажутся границей сути: кругом лишь прутья - дальше мира нет.
В её шагах упругость, сила, цепкость, в кружении - безвыходность одна, здесь жажда воли, вогнанная в клетку, в неволе жить навек обречена.
Порой зрачков завеса распахнётся, в них промелькнёт подобие следа, сквозь мышцы образ вихрем пронесётся и вмиг исчезнет в сердце навсегда. Перевод с немецкого, 30.04. 2004г, В. Маринин
Зарегистрирован: 31 мар 2010, 16:40
Участий в СП:244
Сообщения: 7326 Откуда: Уфимское шоссе, к-р Смена
Баллы репутации: 40
Rilke! Seine Gedichte gefallen mir sehr! So wunderschön sind sie!
Die Erblindende Sie saß so wie die anderen beim Tee. Mir war zuerst, als ob sie ihre Tasse ein wenig anders als die andern fasse. Sie lächelte einmal. Es tat fast weh.
Und als man schließlich sich erhob und sprach und langsam und wie es der Zufall brachte durch viele Zimmer ging (man sprach und lachte), da sah ich sie. Sie ging den andern nach,
verhalten, so wie eine, welche gleich wird singen müssen und vor vielen Leuten; auf ihren hellen Augen die sich freuten war Licht von außen wie auf einem Teich.
Sie folgte langsam und sie brauchte lang als wäre etwas noch nicht überstiegen; und doch: als ob, nach einem Übergang, sie nicht mehr gehen würde, sondern fliegen.
СЛЕПНУЩАЯ 1907
Сидела и со всеми чай пила. Но только показалось мне сначала, что чашку не как все она держала. А улыбнулась - боль меня прожгла.
Когда все встали и, хваля обед, не торопясь, кто с кем, непринужденно шли в комнаты, болтая оживленно, я видел, как она гостям вослед
шла собранно, как в хрупкой тишине выходят петь, когда народ заждался, и на глазах, на светлых отражался свет, как гладком озере, - извне.
Она шла медленно, как по слогам, как будто опасаясь оступиться, и так, как будто за преградой, там, она вздохнет и полетит, как птица.
Зарегистрирован: 31 мар 2010, 16:40
Участий в СП:244
Сообщения: 7326 Откуда: Уфимское шоссе, к-р Смена
Баллы репутации: 40
Аврора писал(а):
А я сейчас поняла, что просто механически заучивала звуки, не вдумываясь в смысл. Сейчас только прочитала, о чем этот отрывок
Das war der Fehler von R.G., wir haben studiert, wie man deutsche Laute richtig aussprechen soll, ohne zu verstehen, was man spricht. Oder, wer hat bei dir Phonetik unterrichtet?
Зарегистрирован: 10 мар 2010, 03:13
Участий в СП:3
Сообщения: 6302 Откуда: Hansestadt Hamburg
Баллы репутации: 19
Лорелея писал(а):
Das war der Fehler von R.G., wir haben studiert, wie man deutsche Laute richtig aussprechen soll, ohne zu verstehen, was man spricht. Oder, wer hat bei dir Phonetik unterrichtet? :-\
Ich habe zuerst RG als Rawil Gibatiwitsch gelesen _hahaha_ war leicht schockiert _hahaha_ Vielleicht ist es kein Fehler, vielleicht ist es richtig? In der Phonetikstunde nur Phonetik beachten - auch eine Position
_________________ Они ездили в Хэмпшир, любили виски и пти шабли...
Зарегистрирован: 31 мар 2010, 16:40
Участий в СП:244
Сообщения: 7326 Откуда: Уфимское шоссе, к-р Смена
Баллы репутации: 40
Аврора писал(а):
Ich habe zuerst RG als Rawil Gibatiwitsch gelesen _hahaha_ war leicht schockiert _hahaha_ Vielleicht ist es kein Fehler, vielleicht ist es richtig? In der Phonetikstunde nur Phonetik beachten - auch eine Position
Rawil Gibatowitsch als Phonetiklehrer kann mir nicht vorstellen Kann sein, dass es kein Fehler ist, die Aussprache hat man uns gut "gestellt"
Зарегистрирован: 10 мар 2010, 03:13
Участий в СП:3
Сообщения: 6302 Откуда: Hansestadt Hamburg
Баллы репутации: 19
Hallo, meine lieben! Morgen! Wie geht's ihnen? Was habt ihr heute Abend vor? Wir besuchen heute Abend meinen Vetter. Ich freu mich darauf und habe extra dafür eine Torte gebacken. Ich überlege gerade, was ich anziehen könnte. Außerdem muss ich mir noch das Haar waschen...
_________________ Они ездили в Хэмпшир, любили виски и пти шабли...
Зарегистрирован: 31 мар 2010, 16:40
Участий в СП:244
Сообщения: 7326 Откуда: Уфимское шоссе, к-р Смена
Баллы репутации: 40
Wow, eine schöne Torte, schmeckt bestimmt auch gut Ich hatte früher ein Hobby, Torten zu backen, habe viele Rezepte probiert. Jetzt habe ich leider zu wenig Zeit für so was Aber Torten mag ich