Зарегистрирован: 11 мар 2010, 02:48
Участий в СП:960
Сообщения: 11512 Откуда: К. Маркса
Баллы репутации: 432
знаете, о чем думаю... это так здорово, что память СВЕТЛАЯ! Они так много успели, столько после себя оставили, и не только мы будем их помнить и знать, но и те, кто родится после их ухода, тоже будут смотреть их фильмы, переживать за их героев... значит, что все не зря, что они правильное место в жизни нашли... души их выполнили свою миссию...
_________________ Человек в жизни имеет всё, что хочет, а если не имеет, значит, недостаточно хочет)))
Жизнь слишком коротка, чтобы портить её диетами, жадными мужчинами и плохим настроением! (Ф.Раневская)
Зарегистрирован: 18 мар 2010, 23:08
Участий в СП:2
Сообщения: 10665 Откуда: Сипайлово
Баллы репутации: 4
На днях с парнем говорила, ему 24. Так он и не знает кто такая Анна Герман Александру Белявскому светлая память. Мы то точно будем помнить... Фокса никогда не забуду.
_________________ Заботясь о красоте, надо начинать с сердца и души, иначе никакая косметика не поможет... Коко Шанель
Зарегистрирован: 27 апр 2010, 13:54
Участий в СП:0
Сообщения: 10767
Баллы репутации: 80
Сегодня умерла Валерия Александровна Маторина (ВАМ), один из первых переводчиков Толкина на русский язык.
Валерия Александровна Маторина (В.А.М.) — переводчица с английского и польского языков, известная миллионам читателей - любителей фэнтези как В. А. М. (аббревиатура от Валерия Александровна Маторина; варианты написания, которые можно встретить: В.А.М., ВАМ, В.А. Маторина).
Валерия Александровна Маторина перевела главные произведения Джона Рональда Руэла Толкина «Хоббит, или Туда и обратно» («The Hobbit, or There and Back Again») и «Властелин Колец» («The Lord of the Rings»).
Переводить начала в конце 70-х годов. Первое знакомство В.А.М. с произведениями Толкина произошло в Санкт-Петербурге (тогда еще Ленинграде) в 1978 году. Своего рода вдохновителями работы стали переводы других авторов: «Хоббит, или Туда и обратно» в переводе Н. Рахмановой, «Хранители: Летопись первая из эпопеи Властелин Колец» в сокращенном переводе А.Кистяковского и В.Муравьева и «Властелина колец» в польском переводе Марии Скибневской (Skibniewska, Maria, Wladca Pierscieni, Warsaw: Czytelnik Publishers, vol. 1 (Wyprawa), 1961; vol. 2 (Dwie wieze), 1962; vol. 3 (Powrot krola), 1963.). Первые «ВАМовские» переводы делались для круга близких друзей. Вначале Валерия Александровна попыталась дополнить недостающие места в «Хранителях» текстом «Властелина колец» польской переводчицы Толкина, но это оказалось неудачным вариантом. Когда в первой половине 80-х годов к В.А.М попали микропленки с оригиналами «Хоббита» и «Властелина колец», собственно и началась настоящая работа над переводом.
Слух о новом, весьма удачном переводе «Властелина колец», разнесся по стране, и В.А.М. в июле 1989 года пригласили стать участницей первой ролевой игры по Толкину в Красноярске. Тогда же подготовленный к игре машинописный текст был передан молодому хабаровскому книжному издательству «Амур».
С этого и начался период официального признания Валерии Александровны, как переводчика книг Толкина. «Хоббит» и трилогия «Властелин Колец» впервые были напечатаны в Хабаровске в книжном издательстве «Амур» с 1990 по 1992 год. В 1994-м в Запорожье в издательстве «Интербук-Хортица» вышел доработанный Валерией Александровной «Хоббит». А в 2003-м окончательно доработанная трилогия вышла в Москве, в издательстве «ЭКСМО», отдельным томом, объемом 1376 страниц. Позже в том же издательстве выйдут и «Хоббит», и «Властелин колец» общим объемом более двух тысяч страниц.
Немецкие друзья в еще относительно изолированном тогда Советском Союзе помогли Валерии Александровне начать переписку с «Толкиновским обществом» (англ. Tolkien Estate - Наследие Толкина) и лично Кристофером Руэлом Толкиным - сыном Джона Рональда Руэла Толкина. В переписке Кристофер попросил экземпляр перевода в коллекцию переводов Толкиновского общества. Любопытная подробность: Бейли, жена Кристофера, написала В.А.М., что ее отца еще мальчишкой вывезли в Канаду в 1912 году из-под Екатеринослава (сегодня Днепропетровск), с Хортицы (остров и два поселка в Запорожье, Украина). Знакомство по переписке постепенно перешло в дружбу.
Многие поклонники и любители фантастики и в частности фэнтези считают переводы В.А.М. наиболее близкими из всех к оригиналам, т.к. сделаны они благодаря знанию переводчиком языка оригинала, своего родного русского, умению использовать возможности языка. А еще врожденному умению В.А.М. чувствовать языки, и значит, передавать интонации, междустрочия и настроения оригинального творения.
_________________ «В конце концов, все будет хорошо. Если ещё не всё хорошо, значит, это не конец» (c)пёрто