banner


Новости       |       Проекты       |       Фото-видео       |       Полезное       |       Награды       |       Форум       |       Реклама на сайте
Регистрация    Вход    Форум    Поиск   Newsletters    FAQ








Список форумов » Развлечения и увлечения » Иностранные языки




 Страница 2 из 2 [ Сообщений: 40 ] На страницу Пред.  1, 2



Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Re: Лингвариум
 Сообщение Добавлено: 21 июл 2011, 01:38 
Не в сети
Administrator
Administrator
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 10 мар 2010, 01:54
Бриллиантовый участник СП
Участий в СП:1068
Сообщения: 32248
Баллы репутации: 314
Английский менталитет сквозь призму ключевых слов: understatement

Every understatement
Is a little private joke
About englishness .
Kate fox .

Одним из наиболее актуальных направлений современной лингвистики является изучение языка в плане его соотнесенности с окружающим миром. Вопросы о том, как человек отражает мир вокруг нас, как преломляет его он в своем сознании и как, наконец, он репрезентирует эту познавательную деятельность и познанную действительность в языке человека, находятся в самом центре лингвистических исследований на современном этаже развития науки о языке.

Изучение языка в плане его отражаемости окружающего мира включает целый ряд проблем, связанных с изучением истории, культуры, литературы того или иного народа, его менталитета, национального характера, особенностей мышления, психологии и т. д. Выход в эти смежные области, несомненно, обогащает науку о языке, делает её более полной и адекватной требованиям ХХ I века.

Изучение языка в аспекте его связей с культурой и миром конкретного народа, носителя этого языка, особенно важно и в практике преподавания иностранных языков. Если представить себе коммуникацию посредством языка (и говоря метафорически) в виде айсберга, то вершиной его, т.е. той частью, которая лежит на поверхности и подлежит обозрению, выступают грамматика и словарь. Однако, наиболее мощной частью этого айсберга является та, которая скрыта под водой и которая составляет силу айсберга – а это – весь культурный фон, сведения о менталитете, обычаях и т.п. того или иного народа. И если в более ранние времена при изучении языков внимание было главным образом сосредоточено на освоении грамматики и словаря, то для современного человека, говорящего на языке, условием эффективной коммуникации является помимо этого понимание и наличие всего запаса знаний о мире, лежащем за тем или иным конкретным языком.

С.Г.Тер-Минасова в своей книге «Язык и межкультурная коммуникация» отмечает, что «главный ответ на вопрос о решении актуальной задачи обучения иностранным языкам как средству коммуникации между представителями разных народов и культур заключается в том, что языки должны изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках » (Тер-Минасова 2000,28). С этой точки зрения изучение иностранных языков оказывается не только путем к средству межнационального общения, но и способом познания мира, культуры, психологии и менталитета того или иного народа.

Р.Д.Льюис, автор известной книги «Деловые культуры в международном бизнесе: от столкновения к взаимопониманию», отмечает по этому поводу: «Любой человек способен видеть настолько далеко, насколько позволяет очерченный им горизонт. Мы можем его расширить, живя в других странах, изучая иностранные языки (подч. нами А.Дж.), читая книги по философии и психологии, о чужих культурах и других разнообразных предметах. Если мы не прикладываем таких усилий, то наш кругозор остается британским, американским, японским или иным мировоззрением. Другими словами, каждая культура обладает лишь определенной долей опыта, накопленного человечеством. … Изучая другие языки, особенно содержащие в себе явно иные представления, можно расширить свое видение мира и достичь более глубокого понимания природы вещей» (Льюис 1999,127).

Итак, язык, являясь важным средством сосредоточия информации о мире, одновременно выступает в качестве важнейшего признака того или иного народа. Именно в языке ярче всего выражается менталитет народа, его психология, обычаи и нравы. Он является средством создания национальной литературы, основным хранителем информации о том или ином народе. “What makes Japan a nation of Japanese or Russia a nation of Russians is reflected – more clearly than else – in the ways the Japanese or the Russians speak”, - отмечает Анна Вежбицкая . ( Wierzbicka 1991,129-130). И там же : “It is impossible for a human being to study anything –be it cultures, language ( подч . нами . А . Дж .), animals or stones – from a totally extra-cultural point of view” ( там же , 9).

Вопрос о соотношении языка и действительности представлен в современной лингвистике под общим названием языковой картины мира. Существуют разные определения этого понятия. Наиболее удобным представляется определение, по которому языковая картина мира – это исторически сложившаяся в сознании данного языкового коллектива и отраженная в языке система представлений о мире, определенный способ концептуализации действительности.

Понятие языковой картины мира восходит к идеям В.фон Гумбольдта и неогумбольдтианцев (Л.Вайсгербер и др.) о внутренней форме языка, а также к идеям американских исследователей Э.Сэпира и Б.Уорфа, представленных в так называемой гипотезе лингвистической относительности (Гумбольдт 1985; Уорф 1960,198-224). Основная мысль Вильгельма фон Гумбольдта (центральная для нас) заключается в том, что «язык – это один из способов видения мира «(Гумбольдт1985,349). Однако верной представляется и мысль Б.Уорфа о том, что «между культурными нормами и языковыми моделями есть связи, но нет … прямых соответствий» (Уорф 1960,224).

Таким образом, язык отражает мир не однозначно, не в виде прямых корреляций. Человек, отражая окружающий нас мир, познает его путем преломления его в своем сознании и только затем репрезентирует этот мир в языке. Очень тонко эту мысль выразила Анна Вежбицкая, когда писала о том, что язык непосредственно отображает не только и даже не столько сам мир, сколько нашу концептуализацию мира ( Wierzbicka 1980, 50). При этом опорной базой, своего рода точкой отсчета выступает окружающий нас мир.

Языковая картина мира включает, таким образом, как минимум три компонента – мир действительности, мир мышления и мир языка. При относительной универсальности всех трех компонентов, специфические особенности последних двух представляют особый интерес.

Так, например, даже при поверхностном взгляде на немецкий язык иностранцу кажется странным (то, что немцем воспринимается как совершенно нормальное), почему такие понятия как « das Genie » и « das M a dchen » среднего рода, когда во всех других языках они, как правило, мужского и женского родов и когда в мире им соответствуют живые люди, обладающие определенным полом. Это можно объяснить только способами концептуализации мира, присущими немецкому этносу, сформированной у них языковой картиной мира. Исходя из принципов объяснительной науки, свойственной ХХ I веку и ставящей не просто вопросы «что?» и «как?» но и вопрос «почему?» мы пытаемся дать свою интерпретацию (не претендующую на бесспорную) этого явления. Не исключено что в понимании немцев понятия «гений» - это человек с доминантным «эго», в котором высшее начало, связанное с разумом, преобладает над его половыми различиями, в силу чего при языковой репрезентации факт его принадлежности к мужскому или женскому полу становится нерелевантным. То же самое со словом « das M a dchen ». Очевидно, с германской языковой точки зрения в силу возраста девочка еще не может быть отнесена к полноценному разряду женщин (ср. англ. baby = it ).

Наиболее интересным в этом смысле представляется то, что такого рода явления чаще всего бросаются в глаза именно иностранцу, так как он явственнее видит лингвоспецифичные явления, которые сами носители языка (в данном случае немцы) воспринимают как норму. Эта мысль была высказана С . Г . Тер – Минасовой в следующем виде : «Indeed foreigners, having come from a different culture, notice things that native speakers often take for granted” (Ter-Minasova1994, 63).

Цитируемая выше Анна Вежбицкая, автор многочисленных исследований по проблеме языковой картины мира, подчеркивает, что значение в языке антропоцентрично, т.е. отражает общие свойства человеческой природы; более того, оно этноцентрично, т.е. ориентировано на данный этнос. Нельзя на естественном языке описать «мир как он есть: язык изначально задает своим носителям определенную картину мира, причем каждый данный язык – свою» (См.: Е.В.Падучева. Феномен Анны Вежбицкой, 1996, 5).

Возвращаясь к проблеме взаимоотношения языка, мышления и действительности, хочется привести следующее высказывание А.Д.Шмелева: «С одной стороны, в языке находят отражения те черты внеязыковой действительности, которые представляются релевантными для носителей культуры, пользующейся этим языком; с другой стороны, овладевая языком и, в частности, значением слов, носитель языка начинает видеть мир под углом зрения, подсказанным его родным языком, и сживается с концептуализацией мира, характерной для соответствующей культуры. В этом смысле слова, заключающие в себе лингвоспецифичные концепты, одновременно «отражают» и «формируют» образ мышления носителей языка» (Шмелев 2002,12).

Именно лингвоспецифичные концепты представляют особый интерес для исследования и составляют основу настоящей статьи. Такие слова выступают как своего рода лакуны, не находящие прямых коррелятов в других языках. Они часто становятся камнем преткновения для переводчиков.

Для русской языковой модели мира в качестве лингвоспецифичных концептов часто выступают такие слова как душа, судьба, тоска, воля, разочарование и др. Наиболее часто в качестве объекта исследования выступает слово душа, особенно в плане его соотносительности с английскими словами mind и soul (см. например, Wierzbicka 1989,41;Шмелев 2002,25-36). «Для русского человека, - отмечает С.Г. Тер - Минасова,- у которого в национальной системе ценностей на первом месте стоит духовность, «душа» - главное, стержневое понятие, превалирующее над рассудком, умом, здравым смыслом. Англоязычный же мир, наоборот, поставил в основу своего существования Его Величество Здравый Смысл, и поэтому body (тело) противопоставляется не душе ( soul ), а рассудку ( mind ), в то время как в русском языке две основные ипостаси человека – это тело и душа или, вернее, душа и тело, потому что устойчивое словосочетание требует именно такого порядка слов ( предан душой и телом ).

Человек, поведение которого противоречит нормам, принятым в данном обществе, по-русски называется душевнобольной, а по-английски - a mentally - ill person (умственно больной). Иными словами, когда у русских болеет душа, у представителей англоязычного мира болеет mind »( Тер - Минасова 2000,166).

В качестве понятия, выступающего как лингвоспецифичное для англосаксонского менталитета, мы бы хотели проанализировать слово understatement . Джордж Микиш, автор известной книги “ How to be an Alien ”, описывая загадочную русскую душу и сравнивая русских с англичанами, пишет: « The English have no soul ; they have the understatement instead ” ( Mikes 1969,24). Это понятие часто переводится как «языковая сдержанность», «недоговоренность», «сдержанное высказывание». Это явление настолько характерно для английского языка, что пронизывает его весь, выражаясь, прежде всего в лексике, а также в синтаксисе и даже в интонационном оформлении высказываний. Так, например, в вопросительных предложениях (типа Yes – No Questions ) understatement выступает в виде падающей интонации как средство неявной выраженности вопроса как такового. Особенно это заметно в языке женщин, который имеет более явную тенденцию к understatement . Так как это – самостоятельная проблема гендера в языке, то мы не будем ее здесь рассматривать.

В грамматике understatement может быть проиллюстрировано примером I don ' t think you are right , в котором отрицание переносится на глагол think , что как бы снимает категоричность и прямолинейность всего

высказывания. Буквальный перевод соответствующего ему высказывания в русском языке «Я думаю, что ты неправ» (которое здесь воспринимается как вполне нормальное) I think you are wrong был бы для английского языка overstated и поэтому некорректным с точки зрения англоязычного социума. Интересно отметить, что, по нашим наблюдениям, и в русском языке форма « Я не думаю, что ты прав» становится более приемлемой.

Интересные мысли о понятии understatement приводит неизвестный автор : “ Let's look at a particular characteristic of the English language, which is called understatement. It is used a great deal in English and can lead to misunderstandings if you are not familiar with it. Understatement is composed of a genuine modesty, dislike of self-dramatization, and is also a form of inverted boasting. It is as complex as the English character itself. … In the English temperament PIANISSIMO is better appreciated. Our delight in understatement is simply the schoolboy inversion of the boast. It is the child's way of magically staving off disaster by not drawing attention, and thus stopping calamity”.

Очень часто understatement образуется при помощи использования слов типа quite, rather, a bit, a little: I have a bit of a headache (когда на самом деле у говорящего раскалывается от боли голова ); I am in a bit of a hurry.

Другие примеры:

    * I am not at all certain that I entirely like the tone of that remark.
    * I have just been listening to a man who got lost in a forest abroad for a week and was scrutinized by hungry wolves, smacking their lips. Was he terrified? – asked the television interviewer, obviously a man of Italian origin. The man replied that on the seventh day, when there were no rescuers in sight and the sixth hungry wolf joined the pack, he “ GOT A BIT WORRIED ”.
    * Yesterday, a man in charge of a home where six hundred old people lived, which was found to be a fire risk where all the inhabitants might burn to death, admitted: “ I MAY HAVE A PROBLEM ” (mind you: HE may have a problem. What about the six hundred?).

Моя знакомая англичанка , когда я попросила ее привести пример understatement , сказала : “He called me at two o'clock at night. I was not very pleased ” (когда на самом деле она была вне себя от ярости).

В беседе с профессором Imperial College Келли Стил речь зашла об экономической ситуации в России, в связи с чем Келли отметил факт “ partly state - controlled economy in Russia ”, где я упомянула Михаила Ходорковского. Ответная реакция была такова: “ Oh , yes , he is in trouble ”. Мягко сказано о человеке, который потерял все ( как по крайней мере известно нам) и отбывает срок в тюрьме! Классический пример understatement .

Интересно отметить, что understatement , чисто английское явление и характерное прежде всего для английского социума, начинает употребляться и в американском обществе, что служит прекрасной иллюстрацией идей Бенджамина Уорфа об обратном влиянии языка на мышление народа. Кстати, цитируемый выше Келли Стил - этнический американец, хотя и живущий в Лондоне более 20 лет.

Моя коллега М.Л. Свешникова, когда я подарила ей первый вариант статьи об understatement , рассказала случай, как она водила американских туристов в Эрмитаж. После продолжительной экскурсии, которую гости воспринимали с широко открытыми глазами, один из них произнес: “ Pretty good ”. И это – реакция на несравненные богатства музея!

Интересен и следующий пример, в котором фаны футбольного клуба «Манчестер Юнайтед», прощаясь с капитаном команды Роем Кином после его шокирующего ухода в шотландский «Селтик», высказываются следующим образом :

“ WE LOVE YOU ROY ,

but we hope you don't mind us taking the mick ( насмехаться ) ever so slightly as you met the few hundred Celtic fans who greeted you outside Parkhead as you started to shake their hands and sign autographs… hardly something you were well known for at Old Trafford. Slightly the opposite ! “ ( understatement как средство прикрытия чувства обиды и ревности).

Другой пример из «футбольного регистра», который по определению должен быть весь overstated , это высказывание Уейна Руни относительно его прогнозов на чемпионат мира в Германии в 2006 году: “ Hopefully we ' ll get a bit of luck in Germany ”. В свете того, что сборная Англии считается на сегодняшний день возможно сильнейшей командой в мире, высказывание «немного повезет» представляет собой сдержанную форму выражения высоких ( обоснованных) амбиций этой команды относительно лидеров чемпионата.

Интересным с точки зрения understatement может служить достаточно известное высказывание о дипломатах :

    * If a diplomat says “Yes”, he means “Perhaps”.
    * If he says “Perhaps”, he means “ No”.
    * If he says “ No ”, he is no diplomat .

Учитывая тот факт, что в речи дипломатов особо приветствуется «недоговоренность», данный пример служит прекрасной иллюстрацией understatement .

Ср. продолжение о женщинах:

    * If a lady says “No”, she means “Perhaps”.
    * If she says “Perhaps”, she means “Yes”.
    * If she says “Yes”, she is no lady.

В языковом плане understatement часто перекликается со знаменитым английским юмором . “ We have satire instead of revolutions and uprisings ”, отмечает Кейт Фокс, автор новой книги об англичанах “ Watching the English ” ( Fox 2004, 403). Английский юмор всегда представлен в контексте, а английский контекст предполагает understatement :

    * Not bad ( meaning outstandingly brilliant);
    * A bit of a nuisance (meaning disastrous, traumatic, horrible);
    * I may be some time ( meaning “I am going to die”, although, … that one is possibly not intended to be funny).

Ср. также:

    * With all due respect, the right honorable gentleman is being a bit economical with the truth .
    * I do a bit of sport ( meaning I'm the acknowledged world expert on it).
    * Diagrams are not really my strong point ( for non-English readers: that is a big understatement ) .

“The understatement rule, - пишет Кейт Фокс , - means that a debilitating and painful chronic illness must be described as “a bit of a nuisance ”; a truly horrific experience is “ well, not exactly what I would have chosen ”; a sight of breathtaking beauty is “ quite pretty ”; an outstanding performance or achievement is “ not bad ”; an act of abominable cruelty is “ not very friendly ”, and an unforgivably stupid misjudgment is “ not very clever ”; the Antarctic is “rather cold ” and the Sahara “ a bit too hot for my taste ”, and my exceptionally delightful object, person or event which in other cultures would warrant streams of superlatives, is pretty much covered by “ nice ”, or, if we wish to express more ardent approval, “ very nice ” (Fox 2004, 67).

Еще некоторые интересные примеры из того же автора: “We have a tendency to say “ Well I expect we'll manage somehow ”, when we mean “Yes, certainly, no trouble”, and “ That would be quite helpful ”, when we mean “For Christ's sake, that should have been done yesterday!”; and “ We seem to have a bit of a problem ”, when there has been a complete and utter disaster. (Another typically English response to, say, a catastrophic meeting where a million-pound deal has fallen through, would be “ That all went rather well, don't you think? ” ( указ. раб., 181).

Вот что пишет об Understatement журналист О. Орестов, долгие годы проживший в Англии: «Несколько слов о знаменитом английском «андерстейтменте» - «недоговоренности», - который свойствен языку всех классов и сословий. С нашим обычаем говорить прямо и откровенно, а иногда и безапелляционно, категорически, речь англичанина кажется аморфной и неопределенной. Он не любит говорить «да» или «нет» и всегда найдет дополнительные слова, которые бы сняли резкость суждения.

Когда начальник увольняет подчиненного, он говорит (обязательно без гнева или раздражения): « Я крайне сожалею, что за последнее время выполнение Вами своих обязанностей не было таким же отличным и безукоризненным, как, скажем, год назад. Я боюсь, что Вам было бы трудно в нынешних условиях нести такую тяжелую нагрузку, и я искренне надеюсь, что Вы найдете в другом месте гораздо лучшее применение своим способностям. Мы все глубоко сожалеем, что Вы будете работать не у нас …». Все это можно было бы сказать кратко: Вы уволены, так как работать стали отвратительно».

В Англии умеют преуменьшить даже самую страшную катастрофу. Если француз явится к званному обеду с опозданием на час потому, что он перепутал день, он целый вечер будет говорить об этом невероятном происшествии. Англичанин же, если он опоздает на несколько минут потому, что обрушилась крыша его дома, скажет, что его задержало маленькое недоразумение . Это одна из тысяч форм «андерстейтмент» столь милого сердцу британца».

Understatement - это явление, которому трудно научиться. Для англичанина это явление вполне естественно, так как оно глубоко вплетено в его культуру и является составной частью его психологии. Английский ребенок учится ему уже с детства, постепенно постигая его в процессе своего культурного и языкового развития.

Иностранцы никогда не могут понять сути understatement . “ How the hell are you supposed to know when “not bad” means “absolutely brilliant” and when it just means “OK”? Is there some secret sign or something that they use? Why can't they just say what they mean?” , - вопрошают многочисленные неангличане .

Даже те иностранцы, которые любят understatement и находят его забавным, часто испытывают сложности с его использованием.

Известен случай с англоманом-итальянцем ( случай особенно интересный, если учитывать, что итальянцы в большинстве своем всегда overstated ), который блестяще говорил по-английски, но постоянно жаловался на неспособность использовать understatement ( “ do the English understatement ”). Ужиная однажды в небольшом ресторане с англичанином , им была предложена еда, которая по мнению итальянца была отвратительной. В конце ужина англичанин заключил : « So, you wouldn't recommend it, then?” На что последовала реакция итальянского друга: “ YOU SEE ? How do you know to do that ? How do you know when to do it?” “ I don ' t know ”, - ответил англичанин извиняющимся тоном. – “ I can ' t explain . We just do it. It just comes naturally”.

Причины, которые лежат в основе особой любви англичан к understating – это неписанные запреты на серьезность, излишнее выражение эмоций, открытое хвастовство, претензия на значимость, важность. Все это требует постоянного использования understatement.

Как часть английского юмора, и точнее, иронии, правило understatement стоит рядом с двумя другими правилами английского речевого поведения : 1. The Importance of Not Being Earnest Rule и 2. Oh , come off it ( означающее приблизительно русское «Ну, перестань!» ( быть таким важным , значимым , помпезным и т . п .). “It is humour, but it is a restrained, refined, subtle form of humour”, - отмечает Кейт Фокс ( Fox 2004, 67).

Следует отметить, что тяга к understatement , характерна для всех слоев английского общества. Она настолько распространена, что проявляется даже в речи политиков. Достаточно сравнить образы Тони Блера и Джорджа Буша, как сразу же бросается в глаза пафосность и помпезность последнего по сравнению с ненапыщенностью и кажущейся простотой Блера. Это , очевидно, отвечает основному правилу, которого придерживаются политики при общении с народом – стремлению к соблюдению принципа “ I am one of you ”. Помпезность Блера разумеется не соответствовала бы ожиданиям британского общества и не способствовала бы установлению контакта.

Интересные мысли приводит Кейт Фокс : “The English do not like extremism, in politics or in any other sphere: apart from anything else, political extremists and fanatics … invariably break the all-important English humour rules, particularly the Importance of Not Being Earnest rule. Among their many sins, Hitler, Stalin, Mussolini and Franco were not noted for their use of the understatement . No such totalitarian leaders would ever stand a chance in England – even leaving aside their ethical shortcomings, they would be rejected immediately for taking themselves too seriously” ( Подч . нами ., А . Дж .) (Fox 2004, 223).

Отрабатывая со студентами факультета мировой политики МГУ явление understatement , столь необходимое для будущих дипломатов, я предложила студентам привести в качестве домашнего задания примеры understatement . Вот некоторые из них :

    * Your wife is with a baby and she is asking you how she looks. Telling her that she gained a little bit but still looks perfect would be an understatement.
    * You are trying to pass an exam, but find no success. Your friend asks you how you feel. Your answer is : I am a little bit disappointed.
    * To say that “Harry Potter” is popular is an understatement.
    * To say that Roman Abramovich is rich is an understatement – he owns more than anyone in Russia .

Один из студентов привел в качестве примера следующий рассказ:

A Story about an English Teacher, a Pupil and His Mother:

Teacher: I don't suppose there is anyone devoid of all drawbacks (= I understand that everyone has drawbacks ). But I can't approve of your son's attitude to studies. (= But I'm indignant at your son's attitude to studies ). He wasn't always very good at English, that's true. ( = He has never been very good at English, that's true ). Learning a foreign language is by no means an easy task, you know. (= Learning a foreign language is a difficult task, you know ). Last week he failed to attend a single class (= Last week he was absent at almost all classes ). So he couldn't pass any test . ( = He didn't pass any test ). And he lacked the courage to come and speak to me before the exam. ( And he didn't have the courage to come and speak to me before the exam ). And his written paper is not without grave mistakes. ( And his written paper has many grave mistakes ). It is not impossible that the principal won't be against denying him permission to continue his studies. ( It is possible that the principal wants to expel him).

Mother: My son hardly ever mentioned any problems to me. ( My son has never mentioned any problems to me).

На одном из сайтов Британского Совета, где предлагаются номинации для создания своеобразного “ A Portrait of England ” ( http :// www . icons . org . uk ) , автором статьи была введена, наряду с некоторыми другими, номинация Understatement . Один из предложенных в ответ комментариев звучал следующим образом :

The English gift for understatement is considered to be one of our more endearing traits. When solid sheets of rain are bouncing off the pavements, we say “Looks a bit wet out there.” When we are presented with a sickeningly huge bill in a restaurant, we murmur, “Good Lord, that's a little on the steep side.” It's all in the interests of keeping a level head, maintaining a sense of perspective, and not making mountains out of molehills.
Not only does understatement prevent us from being reduced to hysteria in the face of the unexpected and the outrageous, but it also helps us not to get too big-headed in the event of some outstanding achievement. Instinctively, we prefer the style of the interviewer who said to Sir Steve Redgrave on the occasion of his winning a fifth Olympic gold medal in 20 years, “Not bad going, Steve”. Some feel our gift for understatement is deserting us in the celebrity age, which – to put it mildly – would be a bit of a shame.

Помимо того, что understatement употребляется как целое языковое явление, оно употребляется и как отдельная лексическая единиц, часто абсолютно непереводимая на другие языки. Ср. следующие примеры:

    * You call him rich? That's the understatement of the year; he owns more than any man in Britain .
    * To say that her resignation was a shock would be an understatement – it caused panic.
    * That New York City is not a peaceful place to live in is the understatement of the year (month, century).
    * He is very elegant, in an understated (not too obvious) way.
    * They understated the seriousness of the crime.
    * An understated evening dress (not showy).

Интересен пример из интервью, взятого известным телеведущим Ларри Кингом у Мадонны. При обсуждении съемок популярного мюзикла « Evita », в котором Мадонна сыграла роль Эвиты Перрон, между ними произошел диалог:

King: Was “Evita” difficult?

Madonna: Oh, yes. That's an understatement .

Итак, заключая анализ лингвоспецифичного концепта Understatemen t , хотелось бы привести слова цитировавшегося выше Джорджа Микиша, который сказал, что understatement –это стиль жизни ( way of life ) ( Mikes 1984, 235). И на наш взгляд не будет преувеличением сказать, что это нечто большее, чем просто ключевое слово английского языка, это целый менталитет народа.

Как не представитель англоязычного социума мы позволим себе такое “ overstatement ”.

_________________
Изображение

"Знаете почему мне нравится эта работа? Бодрит!" (с)

http://flash-and-ice.livejournal.com


rvmeste.ru - учиться надо весело)

Не так уж много в жизни нужно: луч солнца, бриз, за лесом мыс, уютный сад, десяток книжек и.... смысл


Вернуться к началу 
 Заголовок сообщения: Re: Лингвариум
 Сообщение Добавлено: 24 июл 2011, 01:10 
Не в сети
Super Org SP
Super Org SP
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 10 мар 2010, 08:14
Бриллиантовый участник СП
Участий в СП:647
Сообщения: 27150
Баллы репутации: 315
Нашла на просторах инета)

Одна из главных бед наших в английском - это неправильное употребление времен английских глаголов. Привожу здесь очень даже полезное пособие. После двух прочтений насмерть запоминается.

Система английских времен с точки зрения употребления глагола “to vodka”

1. Во-первых, необходимо уяснить, что в этом языке существуют глаголы:
  1.1. неопределенные (Indefinite), т.е. неизвестно, пьешь ты или нет,
  1.2. длительные (Continuous), т.е. ты давно и продолжаешь,
  1.3. завершенные (Perfect), т.е. ты либо вышел из запоя, либо уже окончательно напился и вырубился.

2. Во-вторых, существует объективное:
  2.1. настоящее (Present) - ваше отношение к спиртному,
  2.2. прошлое (Past) - темное или светлое,
  2.3. будущее (Future) – то, что нам светит: цирроз, белая горячка и т.д.

3. Теперь все смешиваем.

  3.1. Present:
    3.1.1. Present Indefinite (настоящее неопределенное), см. выше.
              I vodka every day. - Я пью водку каждый день.
              Вместо every day можно употреблять выражения: usually, seldom, often,
              from time to time, from melkaya posuda, bolshimi glotkami…
    3.1.2. Present Continuous (настоящее длительное):
              I am vodking now. – Я пью водку сейчас.
              Для эмфатического усиления с этим временем можно употреблять наречия:
              He is constantly vodking! – Он постоянно поддатый!
    3.1.3. Present Perfect (настоящее завершенное):
              I have already vodked. - Я уже нажрамшись. (В ответ на предложение выпить)
    3.1.4. Present Perfect Continuous (настоящее завершенно-продолженное):
              I have been vodking since childhood.
              - Я пью водку с детства (тип inclusive).
              - Я пил водку с детства, но уже не пью (тип exclusive).

  3.2. Past :
    3.2.1. Past Indefinite (прошедшее неопределенное):
              I vodked yesterday. - Я напился вчера.
              (не путать со временем 3.1.3., там ты напился только что).
    3.2.2. Past Continuous (прошедшее длительное):
              Часто употребляется, как придаточное предложение к главному во
              времени 3.2.1
              - Unfortunately, I was vodking at the moment my wife came.
              - К несчастью, я пил водку в тот момент, когда пришла жена.
    3.2.3. Past Perfect (прошедшее завершенное):
              Также употребляется, как придаточное.
              - I had already vodked when my wife came.
              - Я уже упился, когда вошла жена.
    3.2.4. Past Perfect Continuous (прошедшее звершенно-продолженное):
              - I had been vodking for about a month when my wife came.
              - Я пил водку уже около месяца, когда вошла моя жена.

  3.3. Future:
    3.3.1. Future Indefinite (будущее неопределенное):
              I will vodka tomorrow. - Я буду пить водку завтра.
              Примечание: В придаточных предложениях времени и условия
              (т.е. при отсутствии подходящего времени и условий) вместо
              времени 3.3.1. употребляется время 3.1.1.:
              - If I vodka tomorrow I will be sick the day after tomorrow.
              - Если я выпью завтра, я буду болеть послезавтра.
    3.3.2. Future Continuous (будущее длительное):
              I will be vodking tomorrow at 5. - Я буду заниматься
              употреблением горячительных напитков завтра в 5.
              Примечание: При горячем желании опохмелиться вместо
              времени 3.3.1. можно употреблять время 3.3.2. :
              - Soon! Soon I will be vodking!
              - Скоро! Скоро я буду пить водку!
    3.3.3. Future Perfect (будущее завершенное):
              Употребляется при планировании состояния опьянения
              - To morrow by 5 o’clock I will have vodked.
              - Завтра к пяти я буду нажрамшись.
    3.3.4. Future Perfect Continuous (будущее завершенно-длительное):
              - By to morrow morning I will have been vodking for a week.
              - К завтрашнему утру я буду пить водку неделю.

_________________
Разработка сайтов, web-дизайн


Вернуться к началу 
 Заголовок сообщения: Re: Лингвариум
 Сообщение Добавлено: 18 авг 2011, 00:32 
Не в сети
Administrator
Administrator
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 10 мар 2010, 01:54
Бриллиантовый участник СП
Участий в СП:1068
Сообщения: 32248
Баллы репутации: 314
   
Как будет ВЫ по-английски? или Формы обращения в английском языке


Многим из нас знакома ситуация, когда не знаешь, как лучше обратиться к собеседнику: на «ты» или на «вы». И тут неволей вспомнишь англоязычных товарищей. Вот повезло-то людям, никаких мук выбора: только «вы» и никак иначе.

Наверное, многие пришли почитать эту статью после нехитрой операции «я спросил у Яндекса», когда обнаружили, что в английском языке местоимением «you» обозначается и «ты», и «вы». Нам вечно неймется. Неужели нельзя «потыкать» по-английски? Оказывается, нет. Но так было далеко не всегда.

До 16-го века в Англии существовало словечко «thou», которое как раз и обозначало «ты». В качестве доказательство можно взять, например, произведения Шекспира: там герои вовсю «тыкают». А потом вежливость сгубила британцев. Чтобы подчеркнуть свое уважение к высокопоставленным персонам, они стали называть их во множественном числе. В итоге «мы, Николай II» успешно вытеснило «сердечное ты». С тех самых пор переводчики не спят ночами, обжигаясь горячим кофе, в попытках решить, когда же англоязычные герои уже перешли на стадию «ты», а когда еще выражают свое почтение с «вы».

Забавно, что на славянской территории бывшего СНГ всё происходило с точностью до наоборот. Мы несемся впереди планеты всей, поэтому слово «вы» появилось только в 16-м веке. Не иначе, как наши путешественники побывали за буграми-океанами и переняли пример. А ведь можно было к князю на «ты» обратиться.

Впрочем, не стоит думать, что при обращении к британцу/американцу достаточно сказать «you» и не париться. Система обращений у них такая премудрая, что уж лучше бы до сих пор сохранялось «thou». Это у нас можно в магазине сказать продавщице солидного возраста «девушка, взвесьте, пожалуйста, 200 г колбаски» и получить от просиявшей женщины килограмм сервелата, на котором будет чиркнут номер телефона. А в Великобритании и США никакая «девушка» не прокатит, если вам захочется в гостинице получить лишнее полотенце от горничной.

Итак, что же там намудрили англоязычные товарищи в своих обращениях к разным лицам?

1.  Самые универсальные обращения: Sir (к мужчине) и Madam (к женщине). Обязательно с большой буквы. Особенно вы рискуете, если напишете «madam», ибо так обозначают хозяйку публичного дома. В США, с их любовью к упрощению, слово «Madam» вообще сократили до «мэм».

Перевести Sir и Madam можно как «господин» и «госпожа». Эти выражения смело вставляются в официальные письма и используются в повседневной жизни, когда собеседник хочет подчеркнуть свое уважительное отношение. Например, если вы заглянули в магазин, то к вам непременно обратятся именно Sir/Madam.

Маленький, но важный нюанс: после этих обращений НЕЛЬЗЯ ставить фамилию. Для этого нужно использовать вариант номер 2.


2.  Mr (мистер, к мужчине), Mrs (миссис, к замужней женщине) и Miss (мисс, к незамужней женщине, девушке, девочке). Тут, правда, англоязычным женщинам опять не угодили: нет бы порадоваться такому вниманию, ведь придумано аж 2 разных способа обратиться к уважаемой даме. Но феминизм шагает по планете, избы горят, кони бегут, поэтому женщины захотели уравняться в правах с мужчинами и потребовали единого обращения: Ms. (миз). ООН любезно рекомендовал использовать эту форму еще в 1974 году. Однако большинство женщин не входят в узкий кружок безбрачных феминисток и не видят ничего зазорного в том, чтобы подчеркивать свой замужний статус с помощью Mrs.

Важная ремарка: все эти мистеры/миссис/мисс/миз можно использовать только с именем, фамилией и некоторыми должностями. Например, мистер диджей, мисс Вселенная, миссис Сваровски, миз Браун.

Правда, тут есть и привычные исключения. Например, просто «мисс» обращаются ученики к учительнице в Великобритании. За это нужно сказать спасибо королеве Виктории, потому что в ее времена учительницей могла работать только незамужняя женщина (любопытно, почему). Кстати, по этой же причине британские ученики если уж и добавляют фамилию к слову «Miss» при обращении к дорогой учительнице, то только девичью. В США такими премудростями не страдают и спокойно говорят «Mrs Smith» (фамилия по мужу).

П.С.: в официальных письмах еще можно встретить загадочное Esq., которое ставится после имени. Например, Jack M. Stone Esq. Это не что иное, как аналог Mr. Расшифровывается esquire (эсквайр). Он ни разу не сотрудник одноименного журнала. И даже не оруженосец, как было раньше в средневековой Англии. Эсквайр теперь приравнялся по своему значению к слову «джентльмен». Однако в США эта приписка к имени-фамилии прижилась почему-то с дипломированными адвокатами. В общем, по большому счету, с эсквайрами лучше не баловаться. Mr – и все дела.

3.  Ladies and Gentlemen! Дамы и господа! Это – вежливая форма обращения к нескольким людям сразу. Опять же наперекор всякой логике. Почему не уважаемые «сэры» и «мадамы», а именно «леди» и «джентльмены»? Оставим это на совести загадочных островитян, все-таки дождей у них там много, а развлечения надо было придумывать.

4. Взрослым необязательно церемониться и обращаться к незнакомым молодым людям и девушкам с помощью  Sir/Madam/Ms/Mr. Поэтому просто: youth/young man (молодой человек) или young lady/young woman (девушка). Почти как у нас.


5. Пожилые люди при обращении к молодежи допускают ласковые обращения: Dear! Dearie! Ducky! Love! (доченька); Son! Sonny! Boy! (сынок).


6. Самое интересное: просторечные формы обращения:  friend (дружок) ; pal/mate/buddy chum (приятель). Так можно обратиться не только к своему закадычному дружку, но и к незнакомому челу, который не заслуживает с вашей стороны никакого уважения (ну, например, заявился некто к вашей девушке домой, пока вы честно пахали в командировке. Как тут не сказать: «Hey, you, chum, get out!» Забавно, что при этом обращаться придется все равно на «вы»).

Old man/boy/chap! (старина, дружище) Old girl/sister! (старушка, сестренка) Brother! Buddy! Mate! (браток)


7. Наверное, фильм «Не называй меня малышкой» вообще не вышел бы на экраны, если бы сценарист вспомнил о множестве других ласковых форм обращения. Например, помимо пресловутой  baby (детка, малышка) вполне можно взять синоним kid. А если не хочется ударяться в детство, то можно полить меда: honey, sweet (сладкая,-ий). Или более банально: dear girl/boy (дорогая девочка/мальчик). А можно и на всю широту души: love, sweatheart, angel, precious. Пусть тает.


8. Обращения к высокопоставленным персонам (а что, вдруг пригодится?)

Your Majesty  (Ваше величество)
Your Highness  (Ваше высочество). При обращении к принцу/принцессе или герцогу/герцогине.
Your Lordship (Ваша светлость). При обращении к лорду или судье Верховного суда.
Your Honour  (Ваша честь). При обращении к судье нижестоящей инстанции.


9. В качестве бонуса: как и у нас, таксисты запросто могут спросить «куда едем, шеф?» Только у них шеф прозвучит «chief».

К военным нужно обращаться по званиям.
К доблестным полицейским - officer, constable, inspector.
К давшим клятву Гиппократу – Dr+фамилия, Doctor (доктор), Nurse/Matron/Sister (медсестра).

Теперь у вас в арсенале есть целый набор для обращения к англоязычным товарищам. Кстати, слово «comrade» (товарищ) вы встретите только в коммунистических/социалистических партиях, а также в советских учебниках по английскому языку. В остальных случаях «комрад Иванов» не используется. То же самое насчет «citizen» (гражданин) – это наше советское изобретение, и в мире оно прижилось только в переводах произведений с русского на английский. Вместо всяких «товарищ сержант, два часа до рассвета» придется говорить просто officer, а вместо товарищ Петров/Сидоров – Mr Реtrоv/Sidorоv.

Осталось только вооружиться этими знаниями и воспользоваться ими на практике. Например, написать письмо оставшемуся принцу Гарри. В конце концов, чем вы хуже Кейт Миддлтон? :)

_________________
Изображение

"Знаете почему мне нравится эта работа? Бодрит!" (с)

http://flash-and-ice.livejournal.com


rvmeste.ru - учиться надо весело)

Не так уж много в жизни нужно: луч солнца, бриз, за лесом мыс, уютный сад, десяток книжек и.... смысл


Вернуться к началу 
 Заголовок сообщения: Re: Лингвариум
 Сообщение Добавлено: 13 сен 2011, 16:56 
Не в сети
Mod
Mod
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 10 мар 2010, 03:13
Новичок
Участий в СП:3
Сообщения: 6302
Откуда: Hansestadt Hamburg
Баллы репутации: 19
Новая заметка моего любимого языковеда-любителя Ирины Чемерис:

Позор, меняшница!

Отпуск в Хорватии был по-настоящему занимательным и с лингвистической точки зрения. Оказалось, с местным населением можно легко изъясняться с помощью украинского и русского, а также, если ни один из двух не помог, то на универсальном языке жестов и денег, а потом пробовать немецкий и английский, причем именно в такой последовательности.

Сразу после экстренной выгрузки чемоданов на нужной железнодорожной станции, куда поезд легко и непринужденно прибыл почти на 40 минут раньше, не предупредив случайно задремавших в семь утра пассажиров, мы выучили слово первой и, пожалуй, последней необходимости. "Меняшница". Искать меняшницу не нужно - достаточно просто следовать за потоком бывалых туристов, успевших выскочить на неожиданно подкравшейся станции назначения. Хотя если подойти к представителю местного населения с вопросом, сформулированным на любом иностранном языке, то ответом будут точные координаты расположения ближайшей меняшницы. Причем, вне зависимости от вопроса.

Уже забравшись в туристическую глубинку, мы пытались найти продуктовый базар - с настоящими овощами и фруктами, которые для наших организмов, привыкших к пластиковым продуктам "без вкуса, без цвета, без запаха", казались более чем экзотическими. До этого, в другом городе, мы случайно попали на один из таких базаров со всеми его нечеловеческими запахами и искушениями. Не удивительно, что нам захотелось повторить этот чудесный опыт, напоминающий воспоминания детства, когда из-за какой-нибудь шалости приходилось прятаться от бабушки и дедушки в огороде, часами питаясь там свежайшими помидорами и огурцами.

Однако жители этого населенного пункта, казалось, сгорворились не выдавать центр продуктовых удовольствий, тем самым обрекая туристов на закупку продовольствия в Лидле (да, этот ужас есть и на малообитаемых островах Адриатического побережья). Мы приставали с вопросом о базаре к прохожим и продавцам сувениров, но все они молчали, как партизаны. Перечисляя все слова, которые могли бы подсказать местным жителям направление наших грязных мыслей, - "базар", "маркет", помидоры", "купить", - в ответ мы слышали вопросительное "Меняшница??". Нет, объясняли мы. Мы есть хотеть базар. Мы есть хотеть есть. "Не меняшница??" - удивлялись продавцы, - "Ну, тогда не розумиемо...". Мол, если вам, туристам, нужна не меняшница, то мы даже не представляем, о чем вы там лопочете. Ах да, меняшница - это пункт обмена валют.

Следующим лингвистическим наслаждением стало разглядывание упаковок и прочтение заголовков на рекламных плакатах. Одно слово "позор", которое переводится на русский как "внимание", чего стоит. В каком-то из магазинов мы пытались прочитать информацию о рекламной акции. Вслух. Но, видимо, не так расставили акценты, потому что, судя по реакции окружающих, получилось что-то безумно неприличное. Хорошо, что мы как раз из этого магазина уходили... Быстро пятясь к выходу.

Настоящим брилиантом стало словосочетание "энергетицка вредност" (в оригинале, как и все остальные слова сербско-хорватского языка, пишется латиницей), которое в русском языке звучит почему-то как энергетическая ценность. Почувствуйте философскую разницу! Может, именно поэтому вокруг было какое-то безумное количество местных девушек и женщин с фигурами богинь. Мало того, что все они - загорелые даже в труднодоступных местах - streifenfrei braun, так они еще и носят такие шорты, которые, будь они короче хоть на сантиметр, легко превратились бы в стринги.

Теперь, ужасаясь количеству калорий, содержащихся в том или ином высококалорийном огурце, я всегда буду думать о них с точки зрения энергетической вредности...

П.С. И вообще, пока я это писала, малолетний ребенок выбросил всю картошку, которую я только что пожарила на ужин, в мусорное ведро. Потому что понадобилась сковородка. Для игр в саду. С травой, большим количеством воды и ничуть не водоплавающими улитками. Таким образом, целая куча энергетической вредности отправилась только что по своему прямому назначению, не причинив никому вреда. Пойду-ка я спасать улиток...

_________________
Они ездили в Хэмпшир, любили виски и пти шабли...


Вернуться к началу 
 Заголовок сообщения: Re: Лингвариум
 Сообщение Добавлено: 29 сен 2011, 21:20 
Не в сети
Mod
Mod
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 10 мар 2010, 03:13
Новичок
Участий в СП:3
Сообщения: 6302
Откуда: Hansestadt Hamburg
Баллы репутации: 19
Как придумали французский язык:
- А давайте половина букв будет читаться не пойми как,а половина вообще не будет!
- Палки сверху не забудь

Как придумали английский язык:
- А давай, букв будет немного, все они простые, но гласные пусть читаются как попало.
- И чтобы значение слова менялось непредсказуемо в зависимости от предлогов и социального статуса говорящего/пишущего!

Как придумали итальянский язык:
- А давай все слова буду заканчиваться на гласные!
- И руками махать. А то жарко.

Испанский язык:
- А давай поприкалываемся над итальянским языком!

Русский язык:
- А давай писать слова в случайном порядке, а смысл передавать интонациями!
- Приставки и суффиксы не забудь!

Болгарский язык:
- А давай поприкалываемся над русским языком!
- Точно! Будем разговариать как русские дети.

Польский язык:
- А давай говорить по-славянски, но по заподноевропейским правилам?

Немецкий язык:
- А зачем нам пробелы?
- Букв добавь!

Китайский язык:
- А давай вместо слов использовать звуки природы!
- Смотри какую я каляку-маляку нарисовал. Вот тут как бы Солнце, вот тут быки пашут Землю. Пусть это означает стол!

Японский язык?
- А давай говорить все звуки с одной интонацией?
- Как собака лает. Чтобы все боялись

_________________
Они ездили в Хэмпшир, любили виски и пти шабли...


Вернуться к началу 
 Заголовок сообщения: Re: Лингвариум
 Сообщение Добавлено: 18 ноя 2011, 19:10 
Не в сети
Mod
Mod
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 10 мар 2010, 03:13
Новичок
Участий в СП:3
Сообщения: 6302
Откуда: Hansestadt Hamburg
Баллы репутации: 19
Изображение

Правила жизни Наталии Бонк

Наталья Бонк - лингвист, автор учебников, 86 лет, Москва

Бонк — это фамилия мужа.

Самый главный человек в моей жизни — няня Анна Ивановна Грачева, родом из Смоленской губернии. Дважды мы с ней хоронили наших кота и кошечку. Уже потом я прочла книжку о домашних животных и их роли в английских семьях. И там было сказано: если мальчик пережил смерть своей собаки, он уже готов к жизненным испытаниям. Это похоже на правду.

Я свободно говорила по-немецки — с пятилетнего возраста я ходила на Патриаршие пруды гулять в группе с фрау Доротеей. В первые же дни войны ее выслали.

В школе я хотела быть актрисой, всеми признанной, и собиралась поступать в театральное учебное заведение. Но когда пришло время, они уже все были эвакуированы.

Однажды мне позвонили из Министерства авиационной промышленности (мой отец был инженером оборонного завода) и очень вежливо сказали, чтобы я взяла все мясные карточки и поехала к метро «Парк культуры» их отваривать — что я и сделала. Мне досталась большая баранья нога. На радостях я пошла погулять, увидела вывеску «Институт иностранных языков» — и решила попробовать. Меня с этой ногой и приняли. Я как-то упустила слово педагогический, поэтому долго не понимала, к какой профессии меня готовят.

Мое первое место работы — курсы иностранных языков Министерства внешней торговли. Учебников у нас не было, и я писала кое-какие упражнения, чтобы было чем занять аудиторию. Однажды старший преподаватель спросил меня, где я беру упражнения, я сказала, что пишу их сама. Уже через день меня вызвал директор курсов, сказал: дадим вам помощь, отберем бригаду, и вы будете писать материал для занятий в классе.

Когда я писала двухтомник, я еще ни разу не была в Англии, а потом уже много была заграницей — я неплохой переводчик.

Наш ученик, как правило, всегда напряжен, когда говорит на чужом языке. Он боится сделать ошибку, потому что у нас за ошибки ругают.

Я не знаю, почему учебник называют по моей фамилии. У нас была группа авторов. Мы посчитали, что самым справедливым будет расположить наши фамилии в алфавитном порядке — так я очутилась первой.

Образованность надо держать при себе, когда вы пишете для широкой публики.

Учебник, как и любая книга, это товар, а товар должен иметь товарный вид.

Боюсь, в двухтомнике мы очень многое промахивали. Мы сами многого не знали, но что знали — написали.

Первую часть учебника издавали заграницей в издательстве «Глобус». И когда пришел этот увесистый кирпич коричневого цвета, мы огорчились и стали просить всех знакомых покупать эту книжку, чтобы она исчезла с лица земли ,чтоб ее никто не увидел. Мы были в ужасе от веса, от толщины. Но почему-то мы не ужасались крайне идеологизированным и очень наивным текстам, которые содержались в первых изданиях этого самого Бонка.

Двухтомник этот живуч, как Кощей Бессмертный. А в моей жизни это уже давным-давно пройденный этап.

Мне однажды позвонила женщина и сказала: «Я хочу вас поблагодарить от имени всех преподавателей, которые благодаря вашему двухтомнику выстроили себе кооперативные квартиры, купили дачные участки». А я на нем не обогатилась.

Когда учебник издали, нам заплатили деньги, которых мы до того не видывали — на них был куплен мебельный гарнитур, потом переиздали — и опять заплатили. А потом кому-то стали не давать покоя авторы учебников — их постоянно переиздают, и они, мол, обогащаются. Особенно всем действовали на нервы авторы учебника физики Фалеев и Перышкин. Этих Фалеева и Перышкина даже в мои школьные времена давно не было в живых. И вот издали новый закон: издательство выплачивает 100% только при первом издании, потом копейки.

Я не любила давать частные уроки. Во-первых, частный урок, если уж на то пошло, дело незаконное. Вы получаете деньги и не платите налогов. Потом — у меня самой никогда не было репетиторов. Надо преподавать хорошо в учебных заведениях, тогда и репетиторы будут не нужны.

Мы в советское время приучены были, что прыгать с работы на работу нехорошо, это считалось дурным тоном.

Я себя считаю отсталым человеком — у меня даже нет интернета дома. СМС умею писать, но делаю это редко, предпочитаю позвонить по обыкновенному телефону и сказать то, что хочу.

Языковая компетенция — вещь капризная. Это как балет, как умение играть на музыкальном инструменте, как гимнастика, как любое действие, которое требует навыка. Либо вы идете вперед, либо начинаете сползать назад.

Я стараюсь ежедневно смотреть BBC WORld и Euronews. Я подписана на «НТВ плюс», там еще есть канал Hallmark — это фильмы, в основном австралийские, но мне что-то не очень интересно про коров и свиней.

Моя дочь не учила английский по моему учебнику. Она вообще учила японский.

Я не смогу похвастаться стопроцентной грамотностью даже в русском языке.

У русских нет никаких проблем с языками. Наоборот, именно потому что русский язык имеет склонения, спряжения, вид глагола, нам языки легче даются.

Я дважды хоронила своих детей.

Когда мать хоронит ребенка, она надламывается. В частности я занялась написанием нового учебника, чтобы занять голову, чтоб не думать.

Мне не по душе, когда, чтобы похвалить кого-то, говорят уникальный, легендарный, гениальный и гламурный — как будто других уже нету. Когда слышу «успешный бизнесмен», я вздрагиваю, может, оттого, что я старая. Успешным, мне кажется, может быть только дело — проект, спектакль, решение. Еще мне не нравится слово «креативный» — как будто в русском языке нет слова «творческий». Это все от недостаточной грамотности и от низкой культуры.

Русский человек не более ленив, чем какой-либо другой. У нас в стране беспорядка порядком, но не в лени дело.

Я очень обыкновенная, не за что меня боготворить совершенно. И я большая лентяйка.

(с) http://esquire.ru/wil/natalia-bonk

_________________
Они ездили в Хэмпшир, любили виски и пти шабли...


Вернуться к началу 
 Заголовок сообщения: Re: Лингвариум
 Сообщение Добавлено: 18 ноя 2011, 19:28 
Не в сети
королева

Зарегистрирован: 02 июн 2010, 23:05
Gold участник СП
Участий в СП:85
Сообщения: 4852
Откуда: зеленка
Баллы репутации: 50
_dancedance_

_________________
очки солнцезащитные, водительские, компьютерные с доставкой
консультация офтальмолога


Вернуться к началу 
 Заголовок сообщения: Re: Лингвариум
 Сообщение Добавлено: 18 ноя 2011, 19:30 
Не в сети
Mod
Mod
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 10 мар 2010, 03:13
Новичок
Участий в СП:3
Сообщения: 6302
Откуда: Hansestadt Hamburg
Баллы репутации: 19
Когда я писала двухтомник, я еще ни разу не была в Англии

меня вот это особенно умилило)) и весь Советский Союз учил английский по этому учебнику! да не только СССР, я в университете с 1995 по 1998 учила английский как второй язык по Бонку)))) надеюсь, у меня было переизданное и мало-мальски исправленное издание

_________________
Они ездили в Хэмпшир, любили виски и пти шабли...


Вернуться к началу 
 Заголовок сообщения: Re: Лингвариум
 Сообщение Добавлено: 21 ноя 2011, 23:43 
Не в сети
совсем невинная

Зарегистрирован: 18 ноя 2011, 22:51
Новичок
Участий в СП:0
Сообщения: 1
Баллы репутации: 0
. На радостях я пошла погулять, увидела вывеску «Институт иностранных языков» — и решила попробовать. Меня с этой ногой и приняли. Я как-то упустила слово педагогический, поэтому долго не понимала, к какой профессии меня готовят.

:)
как 90% инфака  :)
к 5 курсу начинают понимать, к какой профессии их готовят))))))))))))


Вернуться к началу 
 Заголовок сообщения: Re: Лингвариум
 Сообщение Добавлено: 22 ноя 2011, 16:03 
Не в сети
владычица
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 10 мар 2010, 10:47
Проверенный участник СП
Участий в СП:18
Сообщения: 8384
Откуда: Округ Галле
Баллы репутации: 56
Аврора писал(а):
Когда я писала двухтомник, я еще ни разу не была в Англии

меня вот это особенно умилило)) и весь Советский Союз учил английский по этому учебнику! да не только СССР, я в университете с 1995 по 1998 учила английский как второй язык по Бонку)))) надеюсь, у меня было переизданное и мало-мальски исправленное издание


я тоже, когда читала эти Правила жизни, тоже этому удивилась.. ))
я училась по этому учебнику в школе - по первой части, а в институте - по второй ))

_________________
Изображение

tel +79273442642


Вернуться к началу 
 Заголовок сообщения: Re: Лингвариум
 Сообщение Добавлено: 18 дек 2011, 00:07 
Не в сети
Mod
Mod
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 11 мар 2010, 02:48
Бриллиантовый участник СП
Участий в СП:932
Сообщения: 11508
Откуда: К. Маркса
Баллы репутации: 432
Эту прелестную картинку сюда? Или перепостить куда еще?:-[
Изображение

_________________
Человек в жизни имеет всё, что хочет, а если не имеет, значит, недостаточно хочет)))

Жизнь слишком коротка, чтобы портить её диетами, жадными мужчинами и плохим настроением! (Ф.Раневская)


Вернуться к началу 
 Заголовок сообщения: Re: Лингвариум
 Сообщение Добавлено: 02 мар 2012, 21:53 
Не в сети
Mod
Mod
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 10 мар 2010, 03:13
Новичок
Участий в СП:3
Сообщения: 6302
Откуда: Hansestadt Hamburg
Баллы репутации: 19
  Занимательные факты из мира языковедения

      1. Необычные скороговорки: "преступление, местью за которое явилось аналогичное преступление", "прогулка, услаждаемая высохшей сдобой", "одновременная неудача нескольких лоцманов".
      2. На языке племени австралийских аборигенов, проживающих в долине реки Муррей, 1 звучит как "энеа", 2 - как "петчевал", а 5 можно сказать восемью различными способами, например "петчевал петчевал энеа".
      3. Самым емким на Земле словом считается "мамихлапинатана", что означает "глядеть друг на друга в надежде, что кто-либо согласится сделать то, чего желают обе стороны, но не хотят делать".
      4. В арабском языке 28 букв, которые на конце слова пишутся иначе, чем в середине, в еврейском - 5 таких букв, в греческом - одна, а в остальных европейских языках таких букв нет.
      5. AD и BC в обозначениях дат означают Anno Domini и Before Christ.
      6. Тех, кого мы называем "новыми русскими" на Кубе называют "масетос".
      7. "Абсурд" в переводе с латинского означает "от глухого" (ab surdo).
      8. "Солнечное затмение" на латыни будет звучать как "defectus solis".
      9. Сокращенное английское название Рождества "Xmas" содержит на первом месте вовсе не латинскую букву "икс", а греческую букву "хи", которая использовалась в средневековых манускриптах как аббревиатура слова "Христос" (т.е. xus=christus).
      10. Жители Папуа Новой Гвинеи разговаривают почти на 700 языках (это составляет примерно 15 процентов от всех языков мира). Среди этих языков существует множество местных диалектов, используемых для общения людей между деревнями.
      11. В Толковом словаре 1940 г. под редакцией Ушакова есть такое определение слова "Фигли-мигли"(!): "...употребляется для обозначения каких-нибудь уловок, шуток или каких-нибудь подходов для достижения чего-нибудь, сопровождающихся любезностями, ужимками, выкрутасами, подмигиванием".
      12. Названия знаков Зодиака по латински звучат так: Водолей - Аквариус, Рыбы - Писцес, Овен - Ариес, Телец - Таврус, Близнецы - Гемини, Рак - Канцер, Лев - Лео, Дева - Вирго, Весы - Либра, Скорпион - Скорпиус, Стрелец - Сагиттариус, Козерог - Каприкорнус.
      13. "Эрмитаж" в переводе с французского означает "место уединения".
      14. Мультфильм "Золушка" на польском языке называется "Kopciusezek".
      15. "Симпозиум" в переводе с латыни означает "совместное возлежание".
      16. Самая древняя из сохранившихся до сих пор буква алфавита - О.
      17. Самым длинным в мире словом-палиндромом является финское слово "saippuakivikauppias", означающее "торговец шелком".
      18. Карамзин придумал слово "промышленность", Салтыков-Щедрин - слово "мягкотелость", а Достоевский - слово "стушеваться".
      19. На африканском континенте более 1000 разных языков. А у языка берберов в Северной Африке даже нет письменной формы.
      20. Названия дней недели у негров племени акан произносятся как (соответственно): джуда, бенеда, мунуда, яуда, фида, мененеда и квасида.
      21. В китайском письме иероглиф, обозначающий "трудность, неприятность" изображается как две женщины под одной крышей.
      22. Almost - самое длинное слово английского языка, в котором все буквы расположены в алфавитном порядке.
      23. Слова персидского происхождения "пижама" и "чемодан" имеют один и тот же корень ("пи-джома", "джома-дан").
      24. Название острова Кюрасао в дословном переводе с испанского означает "жареный священник" (cura asado).
      25. Слово "бездарь" в русский язык ввел поэт Игорь Северянин.
      26. В Древнем Египте абрикос называли "солнечным яйцом".
      27. На филиппинском языке "привет" будет звучать как "мабухай".
      28. "Фудзияма" в переводе с японского означает "крутая гора".
      29. До XIV века на Руси все неприличные слова назывались "нелепыми глаголами".
      30. В английском языке нет слов, рифмующихся со словами month, orange, silver и purple.
      31. В алфавите кхмеров 72 буквы, а в алфавите туземцев острова Бугенвиль - всего 11.
      32. Слова "бодрость" и "чай" обозначаются одинаковыми иероглифами в китайском языке.
      33. По-грузински шашлык называется "мцвади", а по-армянски - "хоровц".
      34. В 19 веке в русских переводах "Айвенго" называли по-русски - "Ивангое".
      35. По-испански НЛО называется OVNIS ("objeto volador noidentificado").
      36. Младший духовный сан - послушник, по-грузински называется ... мцыри.
      37. Есть грамматическое правило, согласно которому исконно русские слова на букву "а" не начинаются (!).
      38. Запись слова "метро" по-японски состоит из трех иероглифов, означающих "низ", "почва" и "железо".
      39. Искусственный международный язык эсперанто был создан в 1887 году варшавским врачом Л. Заменгофом.
      40. Даль предлагал заменить иностранное слово "атмосфера" на русские "колоземица" или "мироколица".
      41. Суахили - это комбинация языков африканских племен, арабского языка и португальского языка.
      42. Самые длинные английские слова, в которых нет ни одной гласной - "rhythms" и "syzygy".
      43. Американский жест "все окей" (пальцы, сложенные в кольцо) на Кипре означает "гомосексуалист".
      44. Кличка коня Александра Македонского "Буцефал" в дословном переводе означает "бычьеголовый".
      45. Самое старое слово в английском языке - "town".
      46. В китайском языке звуки "р" и "л" не различаются.
      47. "Сахара" в переводе с арабского означает "пустыня".
      48. На Украине Млечный путь называется Чумацкий Шлях.
      49. Сербская азбука называется вуковицей.
      50. В Гавайском алфавите только 12 букв.
      51. Алфавит викингов назывался футарк.
      52. В английском языке более 600 000 слов.
      53. Латинское имя Микки-Мауса - Микаел Мускулус.
      54. Слова "впрок", "ва-банк" и "анфас" - наречия.
      55. Латинской буквы W в латинском алфавите нет.
      56. В китайском письме более 40 000 символов.
      57. У писателя Эрнеста Винсента Райта есть роман "Гедсби", состоящий из более чем 50 000 слов. Во всем романе нет ни одной буквы E (самой частой буквы английского языка).
      58. У поморов есть примета: "На позорях матка дурит". На современном языке она бы звучала так: "Во время полярного сияния компас не работает".
      59. Американский президент Бенджамин Франклин собрал более 200 синонимов слова "пьяный" (англ. drunk), включая такие шедевры как "cherry-merry", "nimptopsical" и "soaked".
      60. В Организации Объединенных Наций существует только шесть официальных языков: английский, французский, арабский, китайский, русский и испанский.

      Источник: http://www.drink.dax.ru./fakt/fakt_07.shtml

_________________
Они ездили в Хэмпшир, любили виски и пти шабли...


Вернуться к началу 
 Заголовок сообщения: Re: Лингвариум
 Сообщение Добавлено: 02 мар 2012, 21:55 
Не в сети
Mod
Mod
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 10 мар 2010, 03:13
Новичок
Участий в СП:3
Сообщения: 6302
Откуда: Hansestadt Hamburg
Баллы репутации: 19
Vifsla писал(а):
Эту прелестную картинку сюда? Или перепостить куда еще?:-[

Ален, очень даже к месту!  _ok_

_________________
Они ездили в Хэмпшир, любили виски и пти шабли...


Вернуться к началу 
 Заголовок сообщения: Re: Лингвариум
 Сообщение Добавлено: 25 май 2012, 01:29 
Не в сети
Administrator
Administrator
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 10 мар 2010, 01:54
Бриллиантовый участник СП
Участий в СП:1068
Сообщения: 32248
Баллы репутации: 314
Слова, которых нет в русском языке
Несмотря на то, что русский язык богат и могуч, в нем есть далеко не все слова, которыми можно описать то или иное чувство, состояние. В других языках существуют слова, перевести которые на русский можно, только используя целую фразу.

10 место: Lagom по-шведски – это не слишком много, не слишком мало, а в самый раз.

9 место: Myötähäpeä (финский) – когда кто-то сделал что-то дурацкое, а стыдно за это почему-то вам.

8 место: Nakakahinayang (тагальский, Филлипины) – это чувство сожаления, которое испытываешь от того, что не смог воспользоваться ситуацией или предоставленными возможностями, потому что побоялся рискнуть, а у кого-то все получилось, как надо.

7 место: Шотландское tartle означает паническое состояние, когда вы должны познакомить с кем-то человека, а имя его вспомнить не можете.

6 место: Sgiomlaireachd (гэльский шотландский) – раздражение, которые вызывают люди, отвлекающие тебя от еды, когда ты чертовски голоден.

5 место: Backpfeifengesicht по-немецки – это лицо, по которому необходимо врезать кулаком. Ближайший русский аналог — «кирпича просит». Но в одно слово.

4 место: Корейское 눈치 (Nunchi) – это искусство быть не Backpfeifengesicht, а человеком тактичным и вежливым, который с уважением выслушает своего собеседника, не станет сморкаться в шторы, и поймет настроение того, кто рядом.

3 место: Rwhe на языке тсонга – народности, проживающей в Южной Африке – означает упасть пьяным и голым на полу и заснуть.

2 место: Сети кафе «Ваби-саби» стоит задуматься о своем названии. 侘寂 (Wabi-Sabi) в японском языке означат озможность увидеть нечто прекрасное в несовершенстве. Например, в трещине на Царе-Колоколе, или в отсутствии рук и головы у статуи Ники Самофракийской.

1 место: חוצפה (chucpe) на иврите – шокирующее, циничное и наглое поведение, которое формально неоспоримо. Скажем, как если бы ребенок убил обоих своих родителей, а теперь просит судью о снисхождении, потому что остался сиротой.

_________________
Изображение

"Знаете почему мне нравится эта работа? Бодрит!" (с)

http://flash-and-ice.livejournal.com


rvmeste.ru - учиться надо весело)

Не так уж много в жизни нужно: луч солнца, бриз, за лесом мыс, уютный сад, десяток книжек и.... смысл


Вернуться к началу 
 Заголовок сообщения: Re: Лингвариум
 Сообщение Добавлено: 29 май 2012, 01:47 
Не в сети
Administrator
Administrator
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 10 мар 2010, 01:54
Бриллиантовый участник СП
Участий в СП:1068
Сообщения: 32248
Баллы репутации: 314
Жаргонные словечки разных эпох

1960-е
Словарь:
Хилять - прогуливаться
Бродвей - центральная улица в любом городе. В Питере это Невский проспект, а Москве - улица Горькова (Пешков-стрит) Шузы на каше - ботинки на толстой белой подошве из синтетического каучука.
Котлы - часы
Совпаршив - искаженное "совпошив", то есть вещи советского производства
Мани, манюшки - деньги
Баруха - девушка с широкими взглядами
Шнурки в стакане - родители дома
Чуча - песня из "Серенады солнечной долины", культового фильма советских стиляг
Музыка на костях - способ записи самопальных пластинок на рентгеновских снимках
Бараться - заниматься сексом
Стилять - танцевать

Пример: "Хиляли по Бродвею, мне там один кореш шузы на каше обещал и про котлы щтатские гнал, но фраерок кинул, принес совпаршив какой-то рижский. Манюшки были, пошли в "Аист", но там жлобье визг устроило из-за моей барухи. Ко мне на хату никак: шнурки в стакане. Поехали к ней, слушали чучу на костях, бараться настрою не было, так постиляли, пожамкались да вырубились."


1970-е
Cловарь:
Полис - милиция
Хаер - длинные волосы
Попилить хаер - подстричь. В милиции тех лет часто предоставляли эту услугу бесплатно
Хайратник - лента, поддерживающая волосы на лбу
Фейс - лицо, внешний вид
Прикид - одежда
Стрематься - пугаться
Факмен - неудачник, неприятный тип
Герла - девушка
Стебаться - высмеивать, издеваться
Скипнуть - уйти, убежать
Дринчить до крейзы - напиваться до беспамятства

Пример: "Когда мне полис хаер наголо попилил, я долго за цивильного проканывал. Даже предки мой фейс одобряли, еще быприкид совковый завел, они бы глюки от кайфа словили. Но меня такие приколы стремали, я без хайратника себя факменом каким-то чувствовал. Герла моя тогда сперва надо мной стебалась, потом вообще скипнула. Я убитый ходил, сидел как обдолбанный, дринчил до крейзы, ничего не цепляло."

1980-е
Словарь:
Обломаться - пасть духом, потерять интерес, остаться ни с чем
Сейшн - концерт
Утюг - фарцовщик, скупающий у иностранцев валюту и вещи
Аскать - просить деньги у прохожих на улице. Янис Абаскайтис - популярный персонаж такого асканья, мифологический литовец, потерявший билет в Ригу и канючащий средства на проезд домой
Береза - работники добровольной дружины, помогавшие милиционерам портить жизнь нормальным людям
Сестра, систер - системная девушка
Любера - агрессивно настроенные и коротко стриженные жители Люберец, носившие клетчатые сшитые из занавесок штаны и считавшие своим долгом приезжать в Москву и бить всех с длинными волосами. В свободное от этих педагогических занятий время качали мышцы на самодельных тренажерах
Мочалка - девушка не безукоризненных достоинств
Вписать - пустить хороших людей к себе переночевать
Система - все неформалы вообще
"Турист" - популярная недорогая кофейня у Бульварного кольца, место встречи системщиков
Гоголя - Гоголевский бульвар
Стоп - автостоп, путешествие на попутных автомобилях
М2 - федеральная трасса Москва-Симферополь

Пример: "Вчера на сейшн обломались попасть, внутри туча мочалок каких-то. Пришлось взять сестру на Гоголях Яниса Абаскайтиса пустить. Аскали, тут береза подгребла. Хорошо, на люберов наткнулась. Потом систеру влом все стало, потопали в "Турист". Там системы никого, один знакомый утюг только тусовался, вписал к себе, дал 20 баксов взаймы. А на утро стопом по М2."

1990-е
Словарь:
Крышевать - оказывать покровительство коммерческой структуре за некоторую мзду, выдаваемую не всегда добровольно
Быки - грубоватые примитивные люди с ограниченными взглядами, часто расходящимися с уголовным кодексом
Пустить на красное - убить из огнестрельного оружия (пукалки)
Сосать баблос - получить откат с чьей-либо коммерческой деятельности
Алё-малё - выражение, используемое в качестве приветствия, для смены темы или для придания приятной живости речи.
Вальты накрыли - термин, означающий потерю ориентации в пространстве, неумение точно оценить риски и расставлять приоритеты
Разводящие - руководители, чиновники, уголовные авторитеты и другие значительные персоны
Бакланить - хулиганить, вести себя неприлично и, главное, глупо
Закрыть вопрос - убить или сделать еще что-нибудь столь же решительное

Пример: "Там сперва ларек этот быки крышевали, и все по понятиям было. Потом приехали к ним на стрелку лузеры какие-то с пукалками, и тех и других на красное пустили. После разводящие прислали какого-то честенького пацана, и что? Алё-малё, по жизни забурел через год, вальты накрыли, баблос сосать стал в три горла. Бакланил, одним словом, жестко. Даже мусорам такой голимый беспредел терпеть западло стало, они с ним вопрос и закрыли"

_________________
Изображение

"Знаете почему мне нравится эта работа? Бодрит!" (с)

http://flash-and-ice.livejournal.com


rvmeste.ru - учиться надо весело)

Не так уж много в жизни нужно: луч солнца, бриз, за лесом мыс, уютный сад, десяток книжек и.... смысл


Вернуться к началу 
 Заголовок сообщения: Re: Лингвариум
 Сообщение Добавлено: 06 июл 2012, 01:32 
Не в сети
Administrator
Administrator
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 10 мар 2010, 01:54
Бриллиантовый участник СП
Участий в СП:1068
Сообщения: 32248
Баллы репутации: 314
Изображение

_________________
Изображение

"Знаете почему мне нравится эта работа? Бодрит!" (с)

http://flash-and-ice.livejournal.com


rvmeste.ru - учиться надо весело)

Не так уж много в жизни нужно: луч солнца, бриз, за лесом мыс, уютный сад, десяток книжек и.... смысл


Вернуться к началу 
 Заголовок сообщения: Re: Лингвариум
 Сообщение Добавлено: 14 авг 2012, 22:14 
Не в сети
Administrator
Administrator
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 10 мар 2010, 01:54
Бриллиантовый участник СП
Участий в СП:1068
Сообщения: 32248
Баллы репутации: 314
Преподаю русский язык туркам. И одна из учениц как-то спрашивает, а правда ли, что русские пьют водку с чаем?
- ???
- Да мой знакомый читал это у Достоевского.
Я пью нечасто, и русские традиции мне известны, но такое сочетание, согласитесь, нехарактерно даже для нас.
Я призадумалась и предположила, что, возможно, турецкий переводчик не знал,что слово "чай" ещё имеет значение "может быть". И если там было что-то вроде: "Чай, водку пил", то и перевод получился соответствующий...

===

Языковый взрыв для иностранца:
- Есть пить?
- Пить есть, есть нету.

===

Этот сложный русский язык. Перед нами стол. На столе стакан и вилка. Что они делают? Стакан стоит, а вилка лежит. Если мы воткнем вилку в столешницу, вилка будет стоять. Т.е. стоят вертикальные предметы, а лежат горизонтальные?
Добавляем на стол тарелку и сковороду. Они вроде как горизонтальные, но на столе стоят. Теперь положим тарелку в сковородку. Там она лежит, а ведь на столе стояла. Может быть, стоят предметы готовые к использованию? Нет, вилка-то готова была, когда лежала.
Теперь на стол залезает кошка. Она может стоять, сидеть и лежать. Если в плане стояния и лежания она как-то лезет в логику «вертикальный-горизонтальный» , то сидение - это новое свойство. Сидит она на попе.
Теперь на стол села птичка. Она на столе сидит, но сидит на ногах, а не на попе. Хотя вроде бы должна стоять. Но стоять она не может вовсе. Но если мы убьём бедную птичку и сделаем чучело, оно будет на столе стоять. Может показаться, что сидение - атрибут живого, но сапог на ноге тоже сидит, хотя он не живой и не имеет попы.
Так что, поди ж пойми, что стоит, что лежит, а что сидит. А мы ещё удивляемся, что иностранцы считают наш язык сложным и сравнивают с китайским.

===

В Мексике есть язык Ayapaneco или Nuumte Oote (истинный глас). Он пережил испанское завоевание, войны и революции. Сейчас на нем свободно говорят только два человека. Одному 75 лет, другому - 69. Они живут на расстоянии всего в 500 метров, но никогда не разговаривают друг с другом.
(mi3ch)

===

В 1894 году у продавца книг Вацлава Клемента из чешского города Млада-Болеслав (входившего тогда в состав Австро-Венгрии) сломался велосипед. Он вернул его производителю - немецкой фирме "Зайдель и Науманн", чье представительство находилось в Чехии, вместе с письмом, в котором просил исправить поломку, согласно гарантии. В ответ он получил письмо, в котором на немецком было сказано: «Если вы хотите получить ответ на Ваш запрос, Вы должны писать на языке, который мы можем понять».
Оскорбление было настолько сильным, что Вацлав, несмотря на отсутствие технических навыков, принял решение открыть мастерскую по ремонту велосипедов, а потом начал производить собственные велосипеды и мотоциклы. С 1905 года - автомобили, а после Первой Мировой - грузовики. Так началась Skoda Auto.
(mi3ch)
===

Как придумали французский язык:
- А давайте половина букв будет читаться х## знает как, а половина вообще не будет!
- Палки сверху не забудь.

Как придумали английский язык:
- А давай, букв будет немного, все они простые, но гласные пусть читаются как попало.
- И чтобы значение слова менялось непредсказуемо в зависимости от предлогов и социального статуса говорящего/пишущего!

Как придумали итальянский язык:
- А давай все слова буду заканчиваться на гласные!
- И руками махать. А то жарко.

Испанский язык:
- А давай поприкалываемся над итальянским языком!

Русский язык:
- А давай писать слова в случайном порядке, а смысл передавать интонациями!
- Приставки и суффиксы не забудь!

Болгарский язык:
- А давай поприкалываемся над русским языком!
- Точно! Будем разговаривать как русские дети.

Польский язык:
- А давай говорить по-славянски, но по заподноевропейским правилам?

Немецкий язык:
- А зачем нам пробелы?
- Букв добавь!

Китайский язык:
- А давай вместо слов использовать звуки природы!
- Смотри какую я каляку-маляку нарисовал. Вот тут как бы Солнце, вот тут быки пашут Землю. Пусть это означает стол!

Японский язык:

- А давай говорить все звуки с одной интонацией?
- Как собака лает. Чтобы все боялись.

_________________
Изображение

"Знаете почему мне нравится эта работа? Бодрит!" (с)

http://flash-and-ice.livejournal.com


rvmeste.ru - учиться надо весело)

Не так уж много в жизни нужно: луч солнца, бриз, за лесом мыс, уютный сад, десяток книжек и.... смысл


Вернуться к началу 
 Заголовок сообщения: Re: Лингвариум
 Сообщение Добавлено: 17 дек 2013, 21:46 
Не в сети
Administrator
Administrator
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 10 мар 2010, 01:54
Бриллиантовый участник СП
Участий в СП:1068
Сообщения: 32248
Баллы репутации: 314
Русский, французский и китайский лингвисты решили написать имена друг-друга каждый на своем языке.

- Моя фамилия Ге - сказал француз китайцу.
- В китайском языке два иероглифа Ге, но, к сожалению, не один из них не подходит для фамилии.
- Почему?
- Потому что один имеет значение "колесо", а другой передает звук, с которым лопается мочевой пузырь осла.
- А что плохого в колесе?
- Мужское имя не может быть круглым, все будут считать тебя педиком. Для твоего имени мы возьмем иероглиф Шэ, означающий "клавиатура", "корнеплод", "страница" а также прилагательное "бесснежный" и дополним его иероглифом Нгу, означающим мужской род. В конце я пишу иероглиф Мо - "девственный".
- Но.. это, мягко говоря, не совем так..
- Никто не будет считать тебя девственником, просто без иероглифа Мо иероглифы Ше-Нгу означают "сбривающий мамины усы"

- Хорошо, теперь я напишу твое имя.
- Моя фамилия Го.
- Отлично, я начну твою фамилию с буквы G.
- Что означает буква G?
- У нас, европейцев, сами по себе буквы ни хрена не значат, но чтобы проявить к тебе уважение я поставлю перед G букву H - во французском она все равно не читается.
- Отлично! Дальше O?
- Нет, чтобы показать, что G - произносится как Г, а не как Х, надо после G поставить букву U, а также H - чтобы показать, что U не читается сама по себе, а только показывает, как правильно читать G, и буквы EY, показывающую, что слово не длинное и скоро кончится.
- Hguhey.. дальше O?
- Нет, О во французском произносится как А или Ё, в зависимости от стоящих по соседству букв, ударения и времени года. Твое чистое О записывается как AUGHT, но слово не может кончаться на T, поэтому я добавлю нечитаемое окончание NGER. Вуаля!

Русский лингвист поставил бокал на стол, взял бумажку и написал "Го" и "Ге".

- И всё?
- Да.

Француз с китайцем почесали в затылке.

- Хорошо, как твоя фамилия, брат?

- Щекочихин-Крестовоздиженский.

- А давайте просто бухать? - первым нашелся китаец.

_________________
Изображение

"Знаете почему мне нравится эта работа? Бодрит!" (с)

http://flash-and-ice.livejournal.com


rvmeste.ru - учиться надо весело)

Не так уж много в жизни нужно: луч солнца, бриз, за лесом мыс, уютный сад, десяток книжек и.... смысл


Вернуться к началу 
 Заголовок сообщения: Re: Лингвариум
 Сообщение Добавлено: 18 дек 2013, 15:23 
Не в сети
королева
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 мар 2010, 01:44
Gold участник СП
Участий в СП:87
Сообщения: 4358
Откуда: ЗелЁнка
Баллы репутации: 12
_hahaha_


Вернуться к началу 
 Заголовок сообщения: Re: Лингвариум
 Сообщение Добавлено: 09 мар 2014, 12:27 
Не в сети
искушенная
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 06 мар 2011, 01:23
Gold участник СП
Участий в СП:51
Сообщения: 251
Баллы репутации: 0
Прикольные статейки, много нового узнала, Спасиб :)


Вернуться к началу 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
 
 Страница 2 из 2 [ Сообщений: 40 ] На страницу Пред.  1, 2




Список форумов » Развлечения и увлечения » Иностранные языки


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

 
 

 
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения

Найти:
Перейти: