Зарегистрирован: 10 сен 2010, 17:13
Участий в СП:0
Сообщения: 152 Откуда: Уфа
Баллы репутации: 5
Лиара писал(а):
зато словосочетания переводит)
Я тут это.. наблюдатель конечно, но
Изюмка писал(а):
... лучше пользоваться словарем(пусть и электронным. типа Лингвы), а не гугл-переводчиком. ПОЖАЛУЙСТА, не забивайте в переводчик целые фразы!!! только если ради смеха. ...[/cut]
мой любимый мюллер благополучно остался у родителей,
я сейчас за своим на антресоли полезла, а там 2 штуки стоит убей - не вспомню, откуда второй взялся Надо сегодня хоть половину распечатать будет, а то в компе столько всего интересного, что чтение под любыми предлогами упорно отодвигается на потом
Я тоже Мюллером вооружилась, со школы еще словарище ) Обсуждать-то бум прочитанное?
Ну вот про королеву к примеру
Estrella писал(а):
Перевела до белой королевы... Смысл поняла, но дословно - слова в фразы не сложились.. Слова белой королевы не поняла вообще
Как лучше перевести I've believed ? Общий смысл понятен в принципе Why, sometimes I've believed as many as six impossible things before breakfast.' Итак, иногда я успеваю поверить (?) в шесть невозможных вещей еще до завтрака
Ну так давайте общаться, делиться, кому какие словосочетания труднопереводимы У меня к примеру в уже прочитанном остались белые пятна. Иногда общий смысл понятен, а какие-то кокретные места - нет
Зарегистрирован: 15 апр 2011, 12:46
Участий в СП:140
Сообщения: 1888
Баллы репутации: 30
как литературно перевести? A sharp, stinging drizzle fell, billowing into opaque grey sheets when the wind caught it Резкий моросящий дождь лил, плывя в темной сером просторе, когда ветер подхватил его
Зарегистрирован: 30 сен 2010, 22:57
Участий в СП:27
Сообщения: 762
Баллы репутации: 2
pikagula писал(а):
как литературно перевести? A sharp, stinging drizzle fell, billowing into opaque grey sheets when the wind caught it Резкий моросящий дождь лил, плывя в темной сером просторе, когда ветер подхватил его