Mnogomamok.ru https://mnogomamok.ru/forum/ | |
Помогите перевести! https://mnogomamok.ru/forum/viewtopic.php?f=81&t=1025 |
Страница 1 из 4 |
Автор: | Виснушка Миллиардеровна [ 19 апр 2010, 02:40 ] |
Заголовок сообщения: | Помогите перевести! |
Здесь можно взывать о помощи к местным полиглотам и прочим чукчам-переводчикам |
Автор: | Виснушка Миллиардеровна [ 19 апр 2010, 03:04 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Помогите перевести! |
плиз помогите уважаемые спецы. проверьте правильно ли переведены предложения: Я чувствую свой высокий потенциал в творческой и управленческой работе. Весь свой накопленный опыт я готова передать вашей компании. В моем лице вы приобретете грамотного, творческого, исполнительного, трудолюбивого, целеустремленного, готового к дальнейшему развитию и обучению специалиста. I feel that I have a high potential in creative and administrative work. I am ready to transfer all my stored experience to your company. In my person you we will get competent, creative, executive, hardworking, purposeful expert who ready to the further development and training. заранее спасибо. |
Автор: | Теоретик [ 25 апр 2010, 16:57 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Помогите перевести! |
Виснушка писал(а): плиз помогите уважаемые спецы. проверьте правильно ли переведены предложения: Я чувствую свой высокий потенциал в творческой и управленческой работе. Весь свой накопленный опыт я готова передать вашей компании. В моем лице вы приобретете грамотного, творческого, исполнительного, трудолюбивого, целеустремленного, готового к дальнейшему развитию и обучению специалиста. I feel that I have a high potential in creative and administrative work. I am ready to transfer all my stored experience to your company. In my person you we will get competent, creative, executive, hardworking, purposeful expert who ready to the further development and training. заранее спасибо. я бы написала "collected experience" "In my person you we will get ..." мне эта формулировка не нравится, но как правильно - я не знаю. + we явно лишнее в этой фразе (или опечатка) |
Автор: | Estrella [ 21 июн 2010, 17:12 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Помогите перевести! |
Я тоже спросить хочу. Не совсем перевод, но... Есть Мистер Тим Бертон, есть Хелена Бонем Картер Если они поженились, но она оставила свою фамилию - как ее теперь называть: Мисс Картер или Миссис Картер или Миссис Бертон... |
Автор: | Изюмка [ 21 июн 2010, 17:18 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Помогите перевести! |
Миссис Тим Бертон. Если официально.ну если она, конечно, фамилию мужа взяла. перечитала - Мисс Картер тогда. |
Автор: | Harbin [ 21 июн 2010, 17:19 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Помогите перевести! |
Estrella писал(а): Я тоже спросить хочу. Не совсем перевод, но... Есть Мистер Тим Бертон, есть Хелена Бонем Картер Если они поженились, но она оставила свою фамилию - как ее теперь называть: Мисс Картер или Миссис Картер или Миссис Бертон... если она свою фамилию оставила, то мне кажется, что Миссис Картер |
Автор: | Estrella [ 21 июн 2010, 17:28 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Помогите перевести! |
мнения разделились, значит |
Автор: | Изюмка [ 21 июн 2010, 17:33 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Помогите перевести! |
этиологически - Mr - Мистер, Mrs - притяжательный падеж - принадлежащая Мистеру. |
Автор: | Estrella [ 21 июн 2010, 17:37 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Помогите перевести! |
Интересно, я этого не знала... Я всегда думала, что это отдельное слово)))) |
Автор: | Torry [ 09 авг 2010, 19:29 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Помогите перевести! |
Девочки, подскажите пожалуйста, нужно сделать аннотацию к статье на англ., переводила с гуглом и промтом, ка вам такой перевод, или совсем стыдно такой вар-т посылать Методологические аспекты исследования потребностей Данная статья посвящена исследованию методологических аспектов изучения потребностей. В статье рассматривается вопрос о сущности потребностей, дается обобщенный анализ существующих в философской литературе попыток определить потребности. Раскрывается объективно-субъективная природа потребностей. Ключевые слова: потребность, сущность, содержание, деятельность, объективное, субъективное гугл перевел Methodological aspects of research needs This article examines methodological aspects of the study needs. The article discusses the nature of needs, provides a synthesis of existing philosophical literature attempts to define the needs. Expands objective-subjective nature of needs. Key words: demand, the nature, content, activity, objective, subjective промт Methodological aspects of research of requirements Given article is devoted research of methodological aspects of studying of requirements. In article the question on essence of requirements is considered, allowed to define the generalized analysis of attempts existing in the philosophical literature requirements. The objectively-subjective nature of requirements reveals. Keywords: requirement, essence, the maintenance, activity, objective, subjective |
Автор: | Изюмка [ 09 авг 2010, 19:34 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Помогите перевести! |
в обих ошибок нормально так, второй посимпатичнее. ночером исправлю, пришлю в личку, лана? |
Автор: | Torry [ 09 авг 2010, 19:38 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Помогите перевести! |
спасибки!!! |
Автор: | КатошечкА [ 28 фев 2011, 09:05 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Помогите перевести! |
девочки, а можно мне помочь :-[ мне надоть статью сдать, а аннотацию к ней надо на раусском и английском _ujas_ я конечно как смогла это сделала с помощью переводчика но мой перевод - это тупо перевод слов :'( |
Автор: | Изюмка [ 28 фев 2011, 09:09 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Помогите перевести! |
присылай. |
Автор: | КатошечкА [ 28 фев 2011, 09:16 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Помогите перевести! |
в личку отправила |
Автор: | Теоретик [ 29 мар 2011, 16:07 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Помогите перевести! |
а по немецкому тоже тут спрашивать? |
Автор: | Лорелея [ 29 мар 2011, 16:19 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Помогите перевести! |
Теоретик (ex. WildCat) писал(а): а по немецкому тоже тут спрашивать? Ja, ja |
Автор: | Теоретик [ 29 мар 2011, 18:13 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Помогите перевести! |
Лорелея писал(а): Ja, ja пока думала, как спросить, мне уже расшифровали )) |
Автор: | Лорелея [ 29 мар 2011, 18:18 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Помогите перевести! |
Теоретик (ex. WildCat) писал(а): пока думала, как спросить, мне уже расшифровали )) |
Автор: | mama Vita [ 20 апр 2011, 14:33 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Помогите перевести! |
Помогите перевести He has not been put through, has he? Has the list of students who want to see the war memorials been typed yet? |
Страница 1 из 4 | Часовой пояс: UTC + 6 часов |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |